miyochanさん
2020/02/13 00:00
心に響く を英語で教えて!
アドバイスをもらったときに「心に響く」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?
回答
・Resonate with me
・Touch my heart.
Your advice really resonates with me.
あなたのアドバイスは本当に私の心に響きます。
「Resonate with me」とは、自分自身や他人との共感・共鳴を表し、感情や思考、経験が一致することを意味します。このフレーズは、他人に自分の意見や感情を理解してもらいたい時や、彼らとのつながりを深めたいときに使用されます。例えば、「この曲は私の心に響く」「彼の話は私の経験に共鳴する」といった風に使われます。
Your advice really touched my heart. Thank you.
あなたのアドバイスは本当に心に響きました。ありがとうございます。
「Resonate with me」は、ある考えや感情が自分の経験や信念に深く共鳴し、響くときに使います。一方、「Touch my heart」は特に感動や激しい感情が喚起されたときに使用され、情緒的なつながりや心の動きを強調する表現です。「Resonate with me」は認識的な共感を、「Touch my heart」は感情的な反応を表すため、使い方はリスナーが得る感情の深度と密接に関連しています。
回答
・I'm impressed with your advice.
・I was moved by your opinion.
・Your suggestion touched my heart.
心に響いた=感動した
【I'm impressed with your advice. 】
あなたのアドバイスが心に響きました。
be impressed = 感銘を受ける
※advice と advise
綴り一時違いで、アドバイスは名詞adviCe か、動詞adviSeに分かれるので要注意!
【I was moved by your opinion. 】
あなたの意見(=アドバイス)に感動しました。
be moved = 感動する=心を動かされる
【Your suggestion touched my heart. 】
あなたのアドバイス(=示唆)が心に響きました。
suggestion = 示唆
be touched one's heart =感動する