Zara

Zaraさん

2024/01/12 10:00

頭に響くからやめて を英語で教えて!

頭痛の時に家族が缶のフタが開かなくてカンカンたたいていたので、「頭に響くからやめて」と言いたいです。

0 164
Taki0207

Taki0207さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/21 00:00

回答

・It's giving me a headache.
・You're hurting my ears.
・The noise is grating on my nerves.

It's giving me a headache. Can you please stop banging on that can?
頭痛がするから、その缶を叩くのをやめてくれない?

It's giving me a headache. は、物理的な頭痛を引き起こすだけでなく、ストレスや困難な状況に対する不満やイライラを表現するフレーズです。例えば、難解な問題や複雑な状況に直面している時、または騒がしい環境にいる時に使えます。ビジネスの会議で複雑な議題について話し合っている時や、家庭で子供たちが騒がしい時など、精神的・物理的な負担を感じる状況でふさわしい表現です。

You're hurting my ears. Can you please stop banging that can? I have a headache.
耳に響くから、その缶を叩くのをやめてくれない?頭痛がするんだ。

The noise is grating on my nerves. Can you please stop? I have a headache.
その音が頭に響くからやめてくれない?頭痛がするんだ。

You're hurting my ears.は、音量が非常に大きい場合や、特定の音が物理的に不快な場合に使います。例えば、大音量の音楽や叫び声などが該当します。一方でThe noise is grating on my nerves.は、音そのものが耳障りで精神的にストレスを感じる場合に使います。例えば、長時間続く単調な音や高音のノイズなどが該当します。前者は主に物理的な不快感を強調し、後者は心理的なストレスを強調するニュアンスがあります。

NatsukiKurata

NatsukiKurataさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/28 06:26

回答

・Please stop, it's pounding in my head.

「頭に響くからやめて」という表現は、Please stop, it's pounding in my headで示すことができます。
pleaseはお願いを表わす英語で、「お願いだから~してください」「どうか~してください」と相手にお願いする時に使います。stopは「やめる」という意味です。頭に響くという表現が難しいですが、poundを使って音が「激しく打つ」「激しく鳴る」という意味合いを表わせます。headは頭という意味なので、it's pounding in my headは「頭に響く」となります。

When I had a headache, my family was banging on the can lid, so I asked please stop, it's pounding in my head.
(私が頭痛の時、家族が缶のフタを叩いていたので、頭に響くからやめてと頼みました。)

headache:頭痛
bang on:~を叩く
can:缶

役に立った
PV164
シェア
ポスト