Fuji

Fujiさん

2023/05/12 10:00

胸に響く を英語で教えて!

卒業式の先生の言葉が忘れられないので、「胸に響くような言葉だった」と言いたいです。

0 1,001
rstranslator

rstranslatorさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/06 00:00

回答

・Strike a chord
・Resonate with me
・Hit me right in the feels

The words of my teacher at the graduation ceremony really struck a chord with me.
卒業式で先生が言った言葉は本当に私の心に響きました。

「Strike a chord」は直訳すると「弦を打つ」ですが、比喸的な表現としてよく使われます。このフレーズは、特定の言葉やアイデアが人々の心に強く訴え、感情や記憶を喚起することを指します。たとえば、誰かが経験や感情について話していて、それがあなた自身の経験や感情と共鳴する場合、「それは私の心に響いた(それは私にとって共感できるものだった)」という意味で「strike a chord」と言うことができます。また、音楽、映画、芸術、スピーチなど、様々なコンテキストで使うことができます。

The words of my teacher at graduation really resonate with me.
卒業式での先生の言葉が本当に心に響きます。

My teacher's graduation speech hit me right in the feels. I'll never forget it.
先生の卒業式のスピーチは本当に胸に響きました。それは忘れられません。

「Resonate with me」は何かが自分の心、経験、思考と強く共鳴する時に使います。例えば、映画のテーマや本のメッセージが自分の人生経験と共鳴する場合などです。「Hit me right in the feels」は強い感情的反応を表現する際に使われます。このフレーズは、何かがあなたの感情に直接触れ、特に悲しみや喜びなどの強い感情を引き起こすことを指します。

MINA_voice

MINA_voiceさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/26 18:45

回答

・Touched my heart
・It really hit me

①Touched my heart
「私の心にふれた」という意味です。

例文
I will never forget the words of my teacher at the graduation ceremony. His words touched my heart.
(意味:卒業式の先生の言葉が忘れられない。彼の言葉は胸に響いた。)

②It really hit me
直訳すると「自分の心にぶつかった」です。先ほどのいい方より強い意味合いがあります。

例文
This music is amazing! It really hit me.
(意味:この音楽は素晴らしい。心に響きます。)

役に立った
PV1,001
シェア
ポスト