Bethさん
2024/04/16 10:00
心に響くスピーチでした を英語で教えて!
新郎新婦も感激の涙を流したときに「心に響くスピーチでした」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・That was a very moving speech.
・That was a very powerful speech.
「That was a very moving speech.」は、スピーチに深く心を動かされ、感動したことを伝える表現です。「感動的なスピーチでした」という意味で、結婚式や卒業式、誰かの功績を称える場面などで使えます。相手への賞賛や共感を示す、温かいニュアンスの言葉です。
That was a very moving speech; it even brought the bride and groom to tears.
心に響くスピーチでした。新郎新婦も涙ぐんでいましたね。
ちなみに、"That was a very powerful speech." は、単に「力強いスピーチでした」という意味だけじゃないんです。心を揺さぶられたり、深く考えさせられたり、行動する勇気をもらえたりした時にも使える、とても感情のこもった褒め言葉なんですよ。プレゼンや卒業式の挨拶など、感動した場面でぜひ使ってみてください。
That was a very powerful speech; it moved the bride and groom to tears.
心に響くスピーチでした。新郎新婦も感動して泣いていましたね。
回答
・It was a moving speech.
・It was a touching speech.
It was a moving speech.
心に響くスピーチでした。
move は「移動する」「引っ越す」などの意味を表す動詞ですが、「感動させる」「心に響かす」などの意味も表せます。
※名詞として(スポーツなどの)「得意な動き」「得意技」というような意味で使われることもあります。
Thank you very much. It was a moving speech.
(ありがとうございました。心に響くスピーチでした。)
It was a touching speech.
心に響くスピーチでした。
touch は「触る」「触れる」などの意味を表す動詞ですが、こちらも「感動させる」「心に響かす」などの意味も表せます。(感動の度合いは move より低めです。)
Congratulations, it was a touching speech.
(おめでとうございます、心に響くスピーチでした。)
Japan