ryoma

ryomaさん

2023/08/29 10:00

体に響く を英語で教えて!

ここのところ無理して仕事をしたので、「やっぱり体に響くな」と言いたいです。

0 506
NAKO

NAKOさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/10/14 10:54

回答

・It's starting to take a toll on my body.
・I'm really feeling it now.

「体にガタが来始めてる」「だんだん体にこたえるようになってきた」というニュアンスです。

長時間の仕事、不規則な生活、ストレスなどが積み重なって、最近になって疲れや不調として体に影響が出始めた、という状況で使えます。「最近、残業続きでさすがに体にこたえるよ…」みたいな感じで、友人や同僚に愚痴っぽく言うのにピッタリな表現です。

I've been pushing myself too hard at work lately, and it's starting to take a toll on my body.
最近仕事を無理しすぎていて、やっぱり体に響き始めています。

ちなみに、「I'm really feeling it now.」は、何かが最高潮に達して「キタキタ!」「ノッてきた!」「(効果が)効いてきた!」という高揚感を表すのにピッタリな表現です。スポーツやゲームで調子が出てきた時、音楽で気分が盛り上がった時、または薬やトレーニングの効果を実感した時など、ポジティブな場面で幅広く使えますよ。

I've been pushing myself too hard at work, and I'm really feeling it now.
無理して仕事をしすぎたから、やっぱり体に響くな。

Ran

Ranさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/07/16 07:25

回答

・take toll on my body

「toll」は「被害」「損害」という意味があります。「take a toll on ~」の意味は「~に悪影響を与える」「~に損害を与える」です。「my body」は自分の体のことなので、全て合わせて、「体に悪影響=体に響く」というニュアンスの文章になります。厳しいスケジュールで健康面などに悪影響が及んでいる時や戦争などでの大きな犠牲があるといった場面で使われます。

例文
I've been pushing myself too hard at work lately. It's really taking a toll on my body.
ここのところ無理して仕事をした。やっぱり体に響くな。

役に立った
PV506
シェア
ポスト