Annaさん
2023/10/10 10:00
彼のエッセイは人々の心に響く を英語で教えて!
友人の書くエッセイが好きで褒める際「彼のエッセイは人々の心に響く」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?
回答
・His essay resonates with people.
・His essay strikes a chord with people.
「彼の文章、みんなの心に響くよね」という感じです。
主張や物語が、読んだ人の経験や気持ちと重なって「わかる!」「まさにそれ!」と強い共感を呼ぶ状況で使えます。スピーチや歌、映画の感想など、心を動かされた時にぴったりの表現です。
I really love his writing. His essay resonates with people.
彼が書く文章、本当に好きなんだ。彼のエッセイは人々の心に響くよ。
ちなみに、"His essay strikes a chord with people." は「彼の小論文は人々の共感を呼ぶ」という意味です。単に「良い」というだけでなく、「多くの人の心に深く響き、感動や共感を呼び起こす」というニュアンスで使われます。心の中にある琴線に触れるようなイメージですね。スピーチや音楽、映画の感想など、誰かの心を動かしたものについて話す時にぴったりの表現ですよ。
His essay really strikes a chord with people.
彼のエッセイは本当に人々の心に響くよね。
回答
・His essay touched the hearts of people
・His essay resonates with people's hearts
例文1:
His essay resonates with people's hearts.
(彼のエッセイは人々の心に響く。)
「resonate」は「響く・響きあう」という意味です。
文脈の通り、言葉やアイディアが人々の共感を生んだり、深く影響を与えるという意味を持つ動詞です。
例文2:
The teacher's speech touched the hearts of the students.
(先生のスピーチは生徒の心に響いた。)
「touche the hearts」でも「心に響く、心に触れる」という意味を表せます。
こちらの方が、単語としてはシンプルで覚えやすいですね。
「touch」は「タッチ」という日本語もあるように、「触れる」という意味ですが、身体的な接触だけでなく、このように感情に関する文脈でもよく使われますよ。
回答が参考になれば幸いです!
Japan