Annaさん
2023/10/10 10:00
彼のエッセイは人々の心に響く を英語で教えて!
友人の書くエッセイが好きで褒める際「彼のエッセイは人々の心に響く」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?
回答
・His essay touched the hearts of people
・His essay resonates with people's hearts
例文1:
His essay resonates with people's hearts.
(彼のエッセイは人々の心に響く。)
「resonate」は「響く・響きあう」という意味です。
文脈の通り、言葉やアイディアが人々の共感を生んだり、深く影響を与えるという意味を持つ動詞です。
例文2:
The teacher's speech touched the hearts of the students.
(先生のスピーチは生徒の心に響いた。)
「touche the hearts」でも「心に響く、心に触れる」という意味を表せます。
こちらの方が、単語としてはシンプルで覚えやすいですね。
「touch」は「タッチ」という日本語もあるように、「触れる」という意味ですが、身体的な接触だけでなく、このように感情に関する文脈でもよく使われますよ。
回答が参考になれば幸いです!