Anna

Annaさん

2023/10/10 10:00

彼のエッセイは人々の心に響く を英語で教えて!

友人の書くエッセイが好きで褒める際「彼のエッセイは人々の心に響く」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?

0 382
Green

Greenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/11/11 18:17

回答

・His essay resonates with people.
・His essay strikes a chord with people.

「彼の文章、みんなの心に響くよね」という感じです。

主張や物語が、読んだ人の経験や気持ちと重なって「わかる!」「まさにそれ!」と強い共感を呼ぶ状況で使えます。スピーチや歌、映画の感想など、心を動かされた時にぴったりの表現です。

I really love his writing. His essay resonates with people.
彼が書く文章、本当に好きなんだ。彼のエッセイは人々の心に響くよ。

ちなみに、"His essay strikes a chord with people." は「彼の小論文は人々の共感を呼ぶ」という意味です。単に「良い」というだけでなく、「多くの人の心に深く響き、感動や共感を呼び起こす」というニュアンスで使われます。心の中にある琴線に触れるようなイメージですね。スピーチや音楽、映画の感想など、誰かの心を動かしたものについて話す時にぴったりの表現ですよ。

His essay really strikes a chord with people.
彼のエッセイは本当に人々の心に響くよね。

Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/01/13 22:13

回答

・His essay touched the hearts of people
・His essay resonates with people's hearts

例文1:
His essay resonates with people's hearts.
(彼のエッセイは人々の心に響く。)

「resonate」は「響く・響きあう」という意味です。

文脈の通り、言葉やアイディアが人々の共感を生んだり、深く影響を与えるという意味を持つ動詞です。

例文2:
The teacher's speech touched the hearts of the students.
(先生のスピーチは生徒の心に響いた。)

「touche the hearts」でも「心に響く、心に触れる」という意味を表せます。
こちらの方が、単語としてはシンプルで覚えやすいですね。

「touch」は「タッチ」という日本語もあるように、「触れる」という意味ですが、身体的な接触だけでなく、このように感情に関する文脈でもよく使われますよ。

回答が参考になれば幸いです!

役に立った
PV382
シェア
ポスト