Anna

Annaさん

Annaさん

彼のエッセイは人々の心に響く を英語で教えて!

2023/10/10 10:00

友人の書くエッセイが好きで褒める際「彼のエッセイは人々の心に響く」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?

Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/01/13 22:13

回答

・His essay touched the hearts of people
・His essay resonates with people's hearts

例文1:
His essay resonates with people's hearts.
(彼のエッセイは人々の心に響く。)

「resonate」は「響く・響きあう」という意味です。

文脈の通り、言葉やアイディアが人々の共感を生んだり、深く影響を与えるという意味を持つ動詞です。

例文2:
The teacher's speech touched the hearts of the students.
(先生のスピーチは生徒の心に響いた。)

「touche the hearts」でも「心に響く、心に触れる」という意味を表せます。
こちらの方が、単語としてはシンプルで覚えやすいですね。

「touch」は「タッチ」という日本語もあるように、「触れる」という意味ですが、身体的な接触だけでなく、このように感情に関する文脈でもよく使われますよ。

回答が参考になれば幸いです!

0 170
役に立った
PV170
シェア
ツイート