honami

honamiさん

2023/10/10 10:00

人々の心をつかむ を英語で教えて!

詩や音楽などで人々の感情を引きつけることについて「人々の心をつかむ」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 826
Yoko

Yokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/11/14 10:24

回答

・Capture the hearts of the people.
・Win over the crowd.

「人々の心を鷲掴みにする」という意味です。単に好かれるだけでなく、人々を強く惹きつけ、夢中にさせるようなカリスマ性や魅力がある様子を表します。

アイドルや政治家、感動的なスピーチ、心に残る映画や物語など、多くの人を魅了する人や物事に対して使えます。

Her song has the power to capture the hearts of the people.
彼女の歌には人々の心をつかむ力がある。

ちなみに、「Win over the crowd.」は「観客の心を鷲掴みにする」って感じの表現だよ!スピーチやライブで、最初は半信半疑だった聴衆をパフォーマンスや言葉の力で完全に味方につけ、熱狂させるような状況で使えるんだ。プレゼンがウケた時とかにもピッタリ!

Her powerful poetry reading really won over the crowd.
彼女の力強い詩の朗読は、聴衆の心を完全につかんだ。

takecham

takechamさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/03 05:17

回答

・Capture the hearts of people
・Win the hearts of people

1. Capture the hearts of people
このフレーズは、人々の心を「捕らえる」または「魅了する」という意味で、芸術作品やパフォーマンスが人々に深い感動を与え、記憶に残る影響を与えることを表します。詩、音楽、映画、演劇など、さまざまな形の表現がこの表現の対象になります。

例文
Her performance captured the hearts of the audience.
彼女のパフォーマンスは観客の心をつかんだ。


2. Win the hearts of people
こちらのフレーズは、人々の心を「獲得する」という意味で、観客や聴衆からの好意、支持、または愛情を得ることを意味します。このフレーズは、人々に強い感情を抱き、彼らの心に深く刻まれるような影響を与えることを表します。

例文
The novel won the hearts of readers worldwide.
その小説は世界中の読者の心をつかんだ。

役に立った
PV826
シェア
ポスト