Takeakiさん
2023/07/24 14:00
心をつかむ を英語で教えて!
CDショップで、友人に「この曲に心をつかまれたから買うことにした」と言いたいです。
回答
・Capture one's heart
・Win someone's heart.
・Sweep someone off their feet
I decided to buy this because this song really captured my heart.
この曲に心をつかまれたので、これを買うことにしたよ。
「Capture one's heart」は直訳すると「誰かの心を捕らえる」という意味で、誰かを深く惹きつける、または誰かがあなたに強く魅了されるというニュアンスです。主に恋愛の文脈で使われ、あなたが誰かの気持ちや愛情を獲得したり、逆にあなたが誰かに心惹かれたりする状況で使います。例えば、「彼の優しさが私の心を捕らえた」や「彼女の美しさが彼の心を捕らえた」のように使用します。
I decided to buy this song because it really won my heart.
「この曲が本当に心に響いたから、買うことにしたんだ。」
This song completely swept me off my feet, so I decided to buy it.
「この曲に完全に心を奪われたから、買うことにしたんだ。」
Win someone's heartは、誰かを徐々に引き付け、愛情を育むことを指す表現です。一方、Sweep someone off their feetは、誰かを突然強く魅了し、一目惚れさせるような状況を表す表現です。前者は長い時間をかけて愛情を築くことを示し、後者は急速な恋愛感情の発展を示しています。
回答
・grabs my heart
・get hooked
・captivate my heart
まずは直訳で
This song grabs my heart.
この曲は私の心をつかんだ。
to grabで掴み、掴み取る、強く握りしめるという意味です。
英語ではあまり聞かない表現ですが、言いたいことはとても伝わるので心をわしづかみにされた!と強調して言いたいときにはピッタリかと思います。
This song captivate my heart.
この曲は私の心をつかんだ。
captivate はとりこにする、心をつかむという意味です。
この曲のとりこになったという感じですね。
ほかにも、get hooked (はまる、夢中になる)というフレーズを使うこともできるでしょう。
I came up with the catchphrase that will get a customer hooked.
(お客様の心を掴むキャッチフレーズを思いついた。)
This song got me hooked.
(私はこの曲に夢中になった)