Yuri K

Yuri Kさん

Yuri Kさん

胃袋をつかむ を英語で教えて!

2022/11/07 10:00

料理の腕前でその人を魅了する時に「胃袋をつかむ」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?

miyashum

miyashumさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/12/29 00:00

回答

・Win someone's heart through their stomach.
・The way to a person's heart is through their stomach.
・Capture someone's heart with your cooking skills.

I'm planning to win her heart through her stomach by cooking her favorite meal.
彼女の好きな食事を作ることで、彼女の心を胃袋を通じてつかむつもりです。

「Win someone's heart through their stomach.」は、「相手の心を食事を通してつかむ」という意味の英語の成句です。文字通りには、美味しい料理を作ることで、相手の心を得る、すなわち、相手に好意を持ってもらうというニュアンスです。また、比喩的にも使われ、物心両面での満足感を与えることで相手を自分のものにしてしまうという意味も含まれます。デートや家族との食事の場面などで使えます。

The way to a man's heart is through his stomach. So, if you want to impress him, make sure your cooking skills are top-notch.
「男の心をつかむには胃袋からだ。だから、彼を魅了したいなら、料理の腕前が一流であることを確認しておきなさい。」

I'm going to capture his heart with my cooking skills.
「私の料理の腕前で彼の心をつかむつもりです。」

「The way to a person's heart is through their stomach.」は、他の人に気持ちを伝えるための効果的な方法として料理を指す一般的な表現です。一方、「Capture someone's heart with your cooking skills.」は具体的な状況で使われます。コンテキストによりますが、誰かにアドバイスをし、その人に対して必要な感情を引き出すために料理のスキルを駆使すればいいと提案していることを意味します。前者は抽象的な感情伝達に関する普遍的な真実を述べており、後者は具体的な行動を勧める指示的な表現です。

sho

shoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/12/12 09:57

回答

・stick with me

【胃袋をつかむ】というフレーズですが、
まずこの言葉の真意について考えていきたいと思います。

胃袋をつかむ=わたしの元に引きつけるまた、
引きつけた状態をキープするみたいなニュアンスがありますね。

よく、男と女の関係で、胃袋をつかむ=その人をゲットするみたいな
ニュアンスも出せたりしますね。

今回ご紹介したいフレーズは、
stick with me
わたしの元に、くっつけておく。

the food makes him stick with me.

make 人 V の文章を作ることによって、
〇〇させるという意味になりますね。

この内容が、参考になっていただけましたら幸いでございます。
使い勝手の良いフレーズなので、ぜひ使ってみてください。

0 1,061
役に立った
PV1,061
シェア
ツイート