mutoさん
2022/12/19 10:00
胸ぐらをつかむ を英語で教えて!
暴力を振るわれたので、「胸ぐらをつかまれた」と言いたいです。
回答
・Grab someone by the collar
・Get a hold of someone
・Get someone by the scruff of their neck
He grabbed me by the collar in an act of violence.
彼は暴力を振るう形で私の胸ぐらをつかんだ。
「Grab someone by the collar」は直訳すると「誰かの襟元をつかむ」となり、相手を強く叱責する、注意を引く、または強制的に制御する行動を指す表現です。喧嘩や口論などの激しい場面や、誰かを真剣に叱るときなどに使われます。また、比喩的に強く注意を促す意味でも使われます。物理的な暴力を伴う場合もあるため、使用には注意が必要です。
Someone got a hold of me by the collar because they were violent.
誰かが暴力的だったので、私の胸ぐらをつかみました。
He got me by the scruff of my neck in a violent manner.
彼は暴力的に私の胸ぐらをつかんだ。
「Get a hold of someone」は、その人と連絡を取る、またはその人と会うという意味で使われます。例えば、友人に電話をしたりメールを送ったりする場合などに使います。「Get someone by the scruff of their neck」は、文字通り誰かの首筋をつかむという意味ですが、比喩的にはその人を厳しく制御する、または強く非難するという意味で使われます。通常は権威を持つ人が部下や子供に対して使う表現です。
回答
・I grabbed him by the shirt.
暴力を振るわれたので、「胸ぐらをつかまれた」を英語で言いますと
I grabbed him by the shirt.
私は彼の胸ぐらを掴んだ。
直訳すると、
私は彼のシャツを掴んだ、
となります。
この表現ではシャツのどこの部分を掴んだのか
わからない気もします。
しかしこのように表現すれば伝わります。
中々胸ぐらを掴まれることもないとは思いますが、
よくテレビや、漫画の中で出てきたりするので
その時に備えて、ぜひ覚えておきましょう。
参考になりますと幸いでございます。
ご質問ありがとうございます。