youkoさん
2022/12/19 10:00
人々の心を蝕む を英語で教えて!
SNSは中毒になりかねないので、「人々の心を蝕む危険性もあるよね」と言いたいです。
回答
・Eats away at people's hearts
・Corrodes people's hearts.
・Gnaws at people's hearts.
Social media can be addictive, and it also has the potential to eat away at people's hearts, doesn't it?
SNSは中毒性があり、人々の心を蝕む危険性もあるよね。
「Eats away at people's hearts」は、直訳すると「人々の心を蝕む」となります。主に心の平穏や喜びを侵食し、不安や悲しみ、痛みを引き起こす何か(出来事、行為、言葉など)を指します。例えば、人間関係の悩み、長期間にわたるストレス、失恋、裏切りなどがこれに当てはまります。人々が心の平和を失い、精神的に苦痛を感じるシチュエーションで使用されます。
SNS can be addictive and has the potential to corrode people's hearts, don't you think?
SNSは中毒性があり、人々の心を蝕む危険性もあると思いませんか?
The addictive nature of social media gnaws at people's hearts, doesn't it?
SNSの中毒性は、人々の心を蝕む危険性もあるよね。
Corrodes people's heartsは人の心が徐々に破壊される様子を表します。通常、長期間にわたるネガティブな影響や経験により使用されます。一方、"Gnaws at people's hearts"は不安や懸念が人の心を苦しめ、心配させる状態を表します。短期的なストレスや特定の問題に対する反応として使われることが多いです。
回答
・undermine well-being
・affect mental health
- SNS can undermine our well-being.
SNSは私達に害を与える可能性があります。
"well-being" は、「健全さ」、"undermine" は「脅かす」「害を及ぼす」といった意味です。
- Prolonged use of SNS may be related to signs of depression.
SNSの長期使用がうつ病の兆候に関連しているかもしれません。
「心をむしばむ」というのは、「精神的な害」と受け取られるので、"mental/psychological health" と関連した表現をしています。
*** Happy learning! ***