takeruさん
2022/12/19 10:00
人の心を打つ を英語で教えて!
感動させる時に「人の心を打つ」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Touch someone's heart
・Strike a chord with someone
・Resonate with someone
Your kind words really touched my heart.
あなたの優しい言葉が本当に私の心を打ちました。
「Touch someone's heart」は「誰かの心を動かす」または「誰かの感情に訴えかける」という意味で、相手の心に深く影響を与え、感動や共感、思いやりなどの感情を引き起こすことを表します。この表現は、慈善活動やスピーチ、物語、映画、音楽などが人々の心を深く打つときや、ある行動や言葉が他人を感動させたり、心からの感謝や愛情を表現する際によく使われます。また、人間関係を深め、絆を強くするためにも用いられます。
When you gave that speech about your personal struggles, it really struck a chord with me.
あなたが自分の個人的な苦闘についてスピーチした時、それは本当に私の心を打ちました。
Her story really resonated with me.
彼女の話は本当に私の心に響きました。
Strike a chord with someoneは、その人の経験や感情に強く関連し、共感を引き出すときに使われます。一方、"Resonate with someone"は、その人の考えや信念に深く響き、強く影響を与えるときに使われます。前者は共感や感情的な結びつきを、後者は深い理解や認識の共有を強調します。
回答
・moving
・touching
「人の心を打つ」は英語では moving や touching などで表現することができると思います。
His speech was so moving that it received a standing ovation.
(彼のスピーチは、人の心を打つものだったのでスタンディングオベーションが起きた。)
This story is fiction, it’s touching because the content is universal.
(この物語はフィクションだが、内容が普遍的だからこそ、人の心を打つんだ。)
※ universal(普遍的な、万人の、など)
ご参考にしていただければ幸いです。