maimai

maimaiさん

2023/10/10 10:00

この曲、心に響くメロディだね。 を英語で教えて!

心に響くメロディの曲を紹介する時に、「この曲、心に響くメロディだね」と言いたいです。

0 680
Green

Greenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/11/20 10:19

回答

・This song has such a moving melody.
・This melody really speaks to me.

「This song has such a moving melody.」は、メロディーが心に深く響いて、感動したり、心を揺さぶられたりした時に使う表現です。

単に「良い曲だね」と言うよりも、感情が動かされたニュアンスが強く、思わず涙ぐんでしまうような美しい曲や、壮大なバラードなどを聴いた時にぴったりです。友人との会話で気軽に使えるフレーズですよ。

You should listen to this. This song has such a moving melody.
これを聴いてみて。この曲、心に響くメロディなんだ。

ちなみに、「This melody really speaks to me.」は、単に「このメロディーいいね」というより「このメロディー、すごく心に響くんだよね」「グッとくる」という感じです。自分の思い出や感情と強く結びついて、特別な意味を持つ曲に出会った時に使えますよ。

You should listen to this song. This melody really speaks to me.
この曲聴いてみて。このメロディ、心に響くんだ。

Yuzu Kumokawa

Yuzu Kumokawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/11/05 21:40

回答

・The melody of this song resonates with

入りきらないためこちらで解説します。
The melody of this song resonates with me.

melody:メロディー、旋律
song:歌、曲
resonates with+人:(人)が~に共感する、共鳴する、(人の)心の中に響き渡る

例文
The melody of this song resonates with me. What's the song called?
この曲、心に響くメロディだね。何ていう曲?
※be called:~と呼ばれる、~という名前の

なお、resonateという単語は音楽だけでなく、何かの理念や考え方に深く共感すると言いたい場合にも使えます。understand(納得する)やagree(同意する)よりもさらに「感じ入る」というニュアンスが強くなります。resonateの名詞形はresonance(共鳴、共振、反響、響き、余韻)です。

役に立った
PV680
シェア
ポスト