Natalieさん
2023/06/09 10:00
身を引き裂かれるような を英語で教えて!
事故で夫と子供を亡くしたので、「彼女は身を引き裂かれるような経験をした」と言いたいです。
回答
・Torn apart
・Ripped to shreds
・Feeling like you're being torn in two.
She went through a heart-wrenching experience, having lost her husband and child in an accident.
彼女は事故で夫と子供を亡くすという、身を引き裂かれるような経験をした。
「Torn apart」は文字通りには「引き裂かれた」という意味で、物理的な状況だけでなく、精神的、感情的な状態を表すのにも使われます。例えば、人間関係が終わった後や大切なものを失った後など、深い悲しみや苦しみを感じている状態を「心が引き裂かれる(torn apart)」と表現することができます。また、困難な決断を迫られている時、「どちらを選んでも心が引き裂かれる」という形で使用することもあります。
She's been ripped to shreds by the tragic loss of her husband and child.
彼女は夫と子供を悲劇的に失うという、身を引き裂かれるような経験をしました。
She went through an experience that felt like she was being torn in two after losing her husband and child in an accident.
彼女は事故で夫と子供を亡くし、身を引き裂かれるような経験をした。
Ripped to shredsは通常、物事や人々に対する厳しい批判や非難を表すために使われます。例えば、仕事で失敗した後、上司から「ripped to shreds」されることがあります。一方、Feeling like you're being torn in twoは、心の中で葛藤や混乱を感じている状況を表します。一般的には、二つの選択肢や立場の間で苦しんでいるときに使われます。
回答
・devastating
「devastating」には形容詞で「壊滅的な、ひどい」という意味があります。
「身を引き裂かれるような」は直訳するよりも、英語として自然な単語で表現する方が意味も伝わりやすく、適しています。「devastating」は災害などの物理的なダメージのほか、精神的なダメージの形容にも使われます。
「devastated~」はダメージを受けた側に使います。
なお、いずれもかなり大きな損失や、何かが完全に壊れてしまった場合などに使いますので、日常生活で気軽に使うのは避けた方が無難でしょう。
例文
She had a devastating experience.
(意味:彼女は身を引き裂かれるような経験をした)
以上、ご参考にしていただければ幸いです。