Joannaさん
2023/08/29 10:00
身を引く を英語で教えて!
表舞台から裏方に回ることにしたので、「表舞台から身を引くことにした」と言いたいです。
回答
・Step aside.
・Bow out
「どいて!」や「そこを空けて!」という、少し強めの命令口調です。緊急時に急いで道を開けてほしい時や、邪魔になっている人に対して使います。
また、比喩的に「(役職などから)身を引け」「席を譲れ」といった意味で、誰かに退任や交代を迫るシチュエーションでも使われます。
I've decided to step aside and let the younger generation take the lead.
私は身を引いて、若い世代に主導権を譲ることにしました。
ちなみに、"Bow out"は、単に「辞める」というより「潔く身を引く」「円満に引退する」というニュアンスです。競争や役職から、敬意を払いつつも自ら退くイメージ。例えば、後進に道を譲る時や、潮時だと判断してプロジェクトから離れる時などに使えますよ。
I've decided to bow out and work behind the scenes from now on.
これからは表舞台から身を引いて、裏方として働くことにしました。
回答
・retire
・retreat
「身を引く」は上記の表現があります。
1. 質問にある例文は次のように表現が出来ます。
I'll retire from the main stage.
表舞台から身を引くことにした。
今回の「身を引く」は「引退する」を意味するので retire を使います。
→ He retired from a main / front stage of the politician.
彼は政治の表舞台から引退した。→ 身を引いた。
main / front stage of ~ = ~の表舞台
☆参考
また名詞形 retirement も会話でよく使われる単語です。
→ He expressed his thanks on his retirement.
引退時に彼は感謝を表した。
2. 「後退する」「退却する」の retreat で表す事も出来ます。
→ He retreated from a main stage of actor due to getting injury on his face.
彼は怪我で俳優の表舞台から身を引いた。
retreat は「退却する」「さがる」など、後ろに下がる、ひっこめる行為を言う際に使います。
前進の反対のイメージです。
make a retreat で「退却する」を意味します。
※ここでの retreat は名詞です。
☆単語等
actor = 俳優
get a injury = 怪我をする
due to =~のせいで
例文
He'll retire from his business at (the age of) 65.
彼は65歳でビジネスから身を引くつもりです。
Don't retreat while you're fine.
元気なうちは身を引かないで。
Japan