Shinyaさん
2024/04/16 10:00
ここで一度身を引けば を英語で教えて!
彼を追い続けてもうまくいかないときはうまくいかないので、「ここで一度身を引けば」と言いたいです。
回答
・If we give in now, it's all over.
・If we back down now, there's no turning back.
「今ここで諦めたら、すべてが終わってしまう(台無しになる)」という意味です。
試合や交渉、困難なプロジェクトなど、正念場で使われます。「ここが踏ん張りどころだ!」「今諦めたら元も子もないぞ!」という、切迫感や強い意志を表すセリフです。
Look, if we give in now, it's all over. Maybe we should just back off for a while.
ねえ、もし今諦めたら、すべて終わりよ。少し身を引いてみた方がいいのかも。
ちなみにこのフレーズは「今さら引き下がれない、後戻りできない」という強い決意を表します。交渉や試合など、ここが正念場!という状況で「もうやるしかないんだ」と覚悟を決めたり、仲間を鼓舞したりする時に使えますよ。
I know you think if we back down now, there's no turning back, but maybe giving him some space is the best move.
今身を引いたらもう後戻りできないって思うかもしれないけど、少し距離を置くのが最善策かもよ。
回答
・How about pulling back for now?
How about pulling back for now?
ここで一度身を引けば?
pull back 身を引く
for now 今のところ、一度
How about~? ~をするのはどう?
「身を引く」は英語で、pull back です。直訳すると「後ろへ押す」ですが、アプローチや押しに対して人が後ろへ引いていることを指し、恋愛の駆け引きやビジネスの商談などでよく使われます。
He might pull back if she comes on too strong.
彼女の押しが強いと彼が引いてしまうかもしれない。
など、恋愛の文脈でも頻繁に使われます。
「一度」は、for nowと訳すことができます。今のところ、今だけという意味で使われ、少しの間というニュアンスがあります。
例
How about pulling back for now? Sometimes chasing him isn't what's going to move things forward.
ここで一度身を引けば。彼を追うことが物事を前に進めるきっかけにならないこともあるよ。