J Kaneda

J Kanedaさん

2024/04/16 10:00

ニットがケバケバ を英語で教えて!

古いセーターが出てきたので、「ニットがケバケバ」と言いたいです。

0 388
JOSHUA TIONG

JOSHUA TIONGさん

ネイティブキャンプ英会話講師

MalaysiaMalaysia

2025/11/28 17:51

回答

・My sweater is getting pilled.
・My sweater is getting fuzzy.

「セーターに毛玉ができてきた」という意味の、日常的でカジュアルな表現です。お気に入りのセーターが摩擦で毛玉だらけになってきて、ちょっと残念な気持ちを表すときにぴったり。「このニット、毛玉が目立ってきたな〜」くらいの気軽な感じで、友達との会話などで使えます。

I found this old sweater, but it's so pilled.
この古いセーター見つけたんだけど、すごく毛玉だらけ。

ちなみに、「My sweater is getting fuzzy.」は「セーターに毛玉ができてきた」というニュアンスで使えます。お気に入りのセーターを何度も着て、表面がけば立ってきた時などに「あー、毛玉が…」と少し残念な気持ちでつぶやくような、日常的で自然な表現です。

I found this old sweater, and wow, it's getting really fuzzy.
この古いセーター見つけたんだけど、うわー、すごく毛羽立ってきちゃってる。

Shogo H

Shogo Hさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/25 02:53

回答

・The knit is all fuzzy.

The knit is all fuzzy.
ニットがケバケバしている。

「ニット」は英語でも knit と書き、読み方も同じです。 fuzzy は「ケバケバしている」という形容詞で、 その前に all と付け加えているのはセーター「全体が」ケバケバしているというニュアンスを持たせるためです。

また、 fuzzy の他にも毛玉がいっぱい付いている様子を、 pilling という単語で表現することもできます。 pill は「錠剤」や「丸剤」などを指しますが、他にも動詞で「毛玉ができる」という意味もあります。

The knit is pilling.
ニットに毛玉ができている。

参考になれば幸いです。

役に立った
PV388
シェア
ポスト