Fumikaさん
2023/01/16 10:00
けばけばしい を英語で教えて!
どぎつく分厚く塗っている時に「けばけばしい化粧」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Over the top
・Garish
・Tacky
Her makeup is over the top.
彼女の化粧はけばけばしい。
「Over the top」は、過度に、極端に、度を越えてという意味で、主に英語圏で使われる表現です。誇張した行動や、必要以上の行為、過剰な装飾や演出などを指すときに使います。例えば、誰かの行動や態度が適切な範囲を超えているときや、何かが非常に派手であるときなどに「That's over the top」と言います。
Her makeup is rather garish.
彼女のメイクはかなりけばけばしいです。
She's wearing such tacky makeup.
彼女、けばけばしい化粧をしているわね。
Garishと"Tacky"は共に過度に派手や趣味が悪いという意味を持つが、微妙な違いがある。"Garish"は色や照明が過度に鮮やかまたは眩しすぎることを指す。たとえば、過度に明るいネオンカラーのドレスは"garish"と表現される。一方、"tacky"は安っぽさや品位の欠如を指す。例えば、安いプラスチックの装飾品やファッションのルールを無視した服装は"tacky"と言える。
回答
・loud
・garish
①loud
例文:Recently my girlfriend's makeup is like... loud.
=最近の彼女の化粧はなんというかけばいんだよね。
②garish
例文:I cannot say women's makeup even if my girlfriend is garish.
=たとえ彼女だとしても化粧がけばくても何も言えない。
*この2つの表現で大丈夫だと思います。
基本的に英語では「目立つ 派手」という表現が当てはまります。
他にも「showy」などがありますね。