kei

keiさん

2025/12/22 22:35

おばけ調査 を英語で教えて!

「事故物件のおばけ調査を仕事にしている。」はどう言えば伝わりますか?

0 60
NativeCamp

NativeCampさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/02/20 14:37

回答

・Ghost hunting
・Paranormal investigation

「Ghost hunting」は、幽霊を探しに行く「心霊スポット巡り」や「肝試し」のこと。超常現象をマジメに調査するニュアンスもあれば、友達とスリルを味わいに行く遊び感覚でも使えます。

「週末、廃病院にghost huntingしに行かない?」みたいに、怖いけどワクワクする冒険に誘う感じで気軽に使える言葉です!

I do ghost hunting for a living, specifically in stigmatized properties.
私は事故物件専門のゴーストハンターとして生計を立てています。

ちなみに、Paranormal investigationは「超常現象の調査」という意味で、幽霊やUFOなど科学で説明できない現象を調べることです。ホラー映画で「ゴーストハンターが古い洋館を調査する」みたいなシーンや、友達と心霊スポットに行く話で「今夜、パラノーマル調査しない?」なんて冗談っぽく使えますよ。

I do paranormal investigations of stigmatized properties for a living.
私は事故物件のおばけ調査を仕事にしています。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/12/24 18:41

回答

・haunted house investigations

「おばけ調査」は、上記のように表せます。

haunted house : 幽霊屋敷、おばけ屋敷
・haunt = つきまとう、出没する から派生した表現になります。
・遊園地の「お化け屋敷」の意味でも使われます。

investigation : 調査、捜査、研究(名詞)
・-tion は、動詞を名詞化する機能を持つ接尾辞になります。
investigate(調査する)+ -tion = investigation(調査)

例文
Just between you and me, I work in haunted house investigations.
ここだけの話、事故物件のおばけ調査を仕事にしている。

※just between you and me は、直訳すると「あなたと私の間だけ」という意味になりますが「ここだけの話」「内緒だけど」といった意味で使われるフレーズになります。

役に立った
PV60
シェア
ポスト