Ellie

Ellieさん

2024/04/16 10:00

ハゲは家系だね を英語で教えて!

彼のうちはお父さんもはげあがっているので、「ハゲは家系だね」と言いたいです。

0 64
punpunzl27

punpunzl27さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/20 15:52

回答

・I think I’m bolding because of my DNA.
・I guess my hair line is receding because of genetics.

1. I think I’m bolding because of my DNA.
「ハゲは家系だね」

文頭を「I think」で始めることで、「〜と思う」「〜だね」などのニュアンスを加えることができます。「家系だね」の部分は、「遺伝だね」と言い換えてから英語に訳すと訳しやすいです。「遺伝だね」は英語で「遺伝のせいだね」という意味の「because of my DNA.」と表しましょう。

2. I guess my hair line is receding because of genetics.
「ハゲは家系だね」

「I think」の他にも、「I guess」で始めても「〜と思う」「〜だね」のニュアンスが出せていいでしょう。「my hair line is receding」で「ハゲてきている」という意味の表現です。「because of genetics」という言い方でも、「家系だね」と表すことができます。

somastar0705

somastar0705さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/20 05:04

回答

・Your bald head is due to genetics.

上記が「ハゲは家系だね」という表現です。
直訳すると「あなたのハゲ頭は遺伝に要因がある。」ということです。
bald は「毛が無い/ハゲている」という最も一般的な形容詞ですが「飾り気がない/あからさまな」という意味もあるので、誤解を避けるために bald head と具体的に表現しましょう。
be due to〜 は「〜に要因、原因がある」という意味です。
genetics は「遺伝/遺伝学」を指します。genetic は「遺伝上の」という意味の形容詞で、名詞としては成立しないので「遺伝」としたい場合は genetics とするように注意が必要です。
本文における「彼」が、まだ豊かな頭髪で、お父さんの様子からしてハゲるだろうな、という状況なら、以下のようになります。


Due to your father's genetics, your head will go bald.
お父さんの遺伝からすると、君はハゲるだろうね。

Jim

Jimさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/20 00:06

回答

・Baldness runs in the family, huh?

Baldness runs in the family, huh?
ハゲは家系だね。

「baldness」は、「髪の毛がない」という意味になります。「run in the family」は、直訳すると「家族の中を走る」という意味になります。これは、主語にあたる部分、ここでは「baldness」が「家族の中を走る」→「遺伝している」ということを比喩的に意味します。

「huh?」は、「そうだよね?」というように同意を求めたりするときに使われます。この表現は、かなりカジュアルな表現になりますので、友人や家族などの親しい間柄で使いましょう。

この「huh?」という表現は、日常会話で本当によく出てきます。この機会にしっかり覚えて、使いこなせるようになりましょう!

mamemii

mamemiiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/19 20:15

回答

・The baldness runs in your family.
・The baldness is in your blood.

1. The baldness runs in your family.
ハゲは家系だね。

「ハゲ」という英単語はよく「bald」が使われますが、「bald」は形容詞のため「髪の毛がない」状態を表している英単語です。
ここでの「ハゲ」は名詞として使われるため、「bald」の名詞「baldness」を使いましょう。
また、「run in one's family」は、「遺伝がある・家系特有である」などと訳されます。
ここでは、彼に対して言っている言葉だと仮定して「runs in your family」としました。
しかし、第三者に話しているのであれば、「runs in his family」としましょう。

2. The baldness is in your blood.
ハゲは遺伝だね。

「in your blood」は直訳すると、「あなたの血の中」ですが、意訳すると「遺伝」と訳されます。
口語でよく使われる英語表現です。
ここでも、第三者に彼の家系のことを話しているのであれば、「in his blood」と言い換える必要があるので注意しましょう。

参考にしていただけたら幸いです。

Ahava7

Ahava7さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/19 13:15

回答

・⁠It's a family trait to be bald.
・Baldness is in the family DNA.
・Baldness is hereditary in the family.

1.⁠ ⁠It's a family trait to be bald.
「ハゲは家系だね」

a family traitは「家族の特徴、特質」なので、日本語の家系にあたります。家系というと違う意味あいになってしまいます。a family line, family lineage, genealogyです。⁠

2.⁠ ⁠Baldness is the family DNA.
「ハゲは家族のDNAだ。」

the family DNA「家族のDNA」です。

3.⁠ ⁠Baldness is hereditary in the family.
「ハゲは家族の遺伝だ。」

hereditaryで「遺伝」になります。

Jorge Ulloa

Jorge Ulloaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

ChileChile

2024/06/19 13:10

回答

・Baldness runs in your family.

Baldness runs in your family.
ハゲは家系だね。

直訳すると、「禿ることは家系の中で遺伝として受け継がれている」という意味です。動詞「run」は走る、流れるという意味で使用されますが、「遺伝として受け継がれる」という意味もあります。
ハゲについては、Hair loss(髪を失うこと)とも表せますが、こちらが広く一時的な脱毛(ストレスや季節性の抜け毛)も含むのに対し、Baldnessは完全に禿げている状態や、特に男性型脱毛症(頭頂部や前頭部からの進行的な禿げ)を指すことが多いです。

他の言い回しとしては、以下のようにも表現できます。

Baldness is hereditary.
ハゲは遺伝性だ。

Baldness is a family trait.
ハゲは家族の特徴だ。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/19 11:10

回答

・Baldness is a family genetic thing.
・Baldness runs in the family.

構文は、第二文型(主語[Baldness:ハゲ]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[family genetic thing:家系的遺伝])で構成します。

たとえば"Baldness is a family genetic thing."とすれば「ハゲは家系的遺伝だね」の意味になりニュアンスが通じます。

また「受け継がれていく」を意味する自動詞「run」を用いて"Baldness runs in the family."とすると「ハゲは家系に受け継がれる」の意味になり此方もニュアンスが通じます。

こちらの構文は第一文型(主語[Baldness]+動詞[runs])に副詞句(in the family:家系に)を組み合わせて構成します。

Sue

Sueさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/19 10:21

回答

・balding runs in your family
・hair loss is in your family genes

1. balding runs in your family
ハゲは英語で balding (または baldness) で、「ハゲる」は go bald と言います。また、~run in the family (~が家族間に存在する・遺伝する)という表現で「家系だね」というニュアンスを表しています。

Balding runs in your family.
ハゲは家系だね。

2. hair loss is in your family genes
「ハゲ」が直接的すぎる・失礼になる場合は、抜け毛・脱毛という意味の hair loss が使えます。また、~is in the family genes (~が家族の遺伝子に入っている・組み込まれている) という表現で「家系だね」というニュアンスを表しています。

My son is worried that hair loss is in our family genes.
息子は我が家が抜け毛家系ではないかと心配している。

Shohei

Shoheiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/18 22:47

回答

・Baldness is a family trait.
・Baldness is genetic.
・Baldness runs in your family.

1. Baldness is a family trait for you. Your father is bald too.
ハゲは家系だね。お父さんもはげあがっているもんね。

「ハゲ」は英語で「boldness」と言います。「はげている」という意味の形容詞「bald」に「ness」をつけて名詞形にしたものです。「family trait」は「家族の特徴」という意味の表現です。「trait」は「人やものの特性、特徴」という意味です。

2. Baldness is genetic.
ハゲは遺伝ですね。

「家系だね」を「遺伝ですね」と言い換えると、「genetic」や「hereditary」という単語を使うことができます。

3. Baldness runs in your family.
ハゲはあなたの家族の遺伝だね。

「run in one's family」で「遺伝である、〜の家系特有である」という意味があります。

akn_22

akn_22さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/18 19:51

回答

・It's in your blood to go bald.
・It's in your genes to go bald.

1. It's in your blood to go bald.
ハゲは家系だね。

こちらの表現の直訳は、「あなたがハゲることは、血に流れている。」となります。アメリカでは、「It's in our blood.」という表現が、「わたしたちの遺伝だよ」を意味します。

2. It's in your genes to go bald.
ハゲは家系だね。

こちらの表現の直訳は、「あなたは遺伝でハゲるのだ。」となります。「ハゲる」は、「go bald」と言い、「私はハゲです。」は「I'm bald」となります。

アメリカでは、「遺伝だよ」と言いたいときに、「It's the genes.」と言うこともあります。

役に立った
PV64
シェア
ポスト