hana 01

hana 01さん

2024/03/07 10:00

家系ラーメン を英語で教えて!

好きなラーメンについて話をしているときに「家系ラーメンを食べてみたい」と言いたいです。

0 144
Genta

Gentaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/29 00:00

回答

・Iekei ramen
・Yokohama-style ramen
・Yokohama family-style ramen

I would like to try Iekei ramen.
家系ラーメンを食べてみたい。

Iekei ramen(家系ラーメン)は、濃厚な豚骨醤油スープと太麺が特徴の横浜発祥のラーメンスタイルです。特にスープには鶏油が使われ、深いコクがあります。味の濃さや脂の量、麺の硬さを自分好みにカスタマイズできる点が魅力です。シチュエーションとしては、がっつり食べたい時や、飲み会の後の〆の一杯として人気があります。男性客が多いですが、ボリューム満点で満足感が高いため、女性やファミリーにも支持されています。

I want to try Yokohama-style ramen.
家系ラーメンを食べてみたい。

I want to try Yokohama family-style ramen.
家系ラーメンを食べてみたい。

「Yokohama-style ramen」と「Yokohama family-style ramen」は微妙に異なるニュアンスを持ちます。「Yokohama-style ramen」は横浜のラーメン全般を指し、特に家系ラーメン(濃厚な豚骨醤油ベース)の特徴を持つ場合が多いです。一方、「Yokohama family-style ramen」は特に家系ラーメンを指し、親しみやすさや家庭的な雰囲気を強調します。日常会話では、ラーメン店の特徴や雰囲気を説明するときに使い分けられ、前者は広範な説明、後者は具体的な家系ラーメンへの言及に使われます。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/26 07:29

回答

・ramen with thick soup and thick flat noodles
・E.A.K. ramen

ramen with thick soup and thick flat noodles
家系ラーメン

(かなり説明的ではありますが)ramen with thick soup and thick flat noodles で「濃いスープと太く平たい麺のラーメン」という意味を表せるので、「家系ラーメン」の最低限の意味を表現できます。

I basically like strong flavors, so I wanna try the ramen with thick soup and thick flat noodles.
(基本的に濃い味が好きだから、家系ラーメンを食べてみたい。)
※wanna は want to を略したスラング表現になります。

E.A.K. ramen
家系ラーメン

「家系(iekei)」という音の響きから、アメリカでは、「家系ラーメン」のことを E.A.K. ramen と表現したりします。

There's a E.A.K. ramen shop in my neighborhood.
(近所に家系ラーメンの店があるよ。)

役に立った
PV144
シェア
ポスト