Alyssaさん
2023/01/23 10:00
締めはラーメン を英語で教えて!
飲み会もお開きになるので、「締めはラーメンにする?」と言いたいです。
回答
・Finish off with ramen.
・End with ramen.
・Wrap it up with ramen.
Shall we finish off with ramen since the party is winding down?
飲み会もお開きになるので、締めはラーメンにしませんか?
「Finish off with ramen」は「ラーメンで締める」という意味です。飲み会やパーティーの後、一日の終わりに、または食事の最後にラーメンを食べることを指します。例えば友達との飲み会の後に「最後にラーメンを食べて帰る」というような状況で使えます。また、料理を作る際の最終ステップとしてラーメンを作る、という文脈でも使われます。
Shall we end with ramen?
「締めはラーメンにしましょうか?」
Let's wrap it up with ramen, shall we?
「締めはラーメンにしましょうか?」
End with ramenは、ラーメンを最後の食事やアクティビティとして行うことを示しています。一方、"Wrap it up with ramen"はラーメンを食べることで一日やイベントを終える、またはまとめるというより積極的な意味合いを持っています。"Wrap it up"は一般的に何かを終わらせる、またはまとめるアクションを強調します。両方とも似たような状況で使われることがありますが、"Wrap it up with ramen"の方がより明確に何かを終えるアクションを強調した表現です。
回答
・Finish off with ramen
英語で「締めはラーメン」という表現を直訳できるものはありません。
そのため、言い換えが必要になるのですが、
今回は言い換えとして
「Finish off with ramen」
という表現を紹介します。
Finish off (フィニッシュオフ)は
「〜を終える」
with ramen(ウィズラーメン)は
「ウィズ」という意味です。
使い方例としては
「Why don't we finish off with ramen?」
(意味:締めはラーメンにする?)
このようにいうことができますね。