Rosie

Rosieさん

2023/04/13 22:00

猫を追うより皿を引け を英語で教えて!

魚を乗せた皿を狙ってやってきた猫を追い払うよりも、魚や皿を隠すほうが懸命といえます。これと同じように、物事の根本を解決しないと効果がないことを例えています。「猫を追うより皿を引け」は英語でなんと言いますか。

0 281
Ryo

Ryoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/24 00:00

回答

・Better safe than sorry.
・A stitch in time saves nine.
・Prevention is better than cure.

Rather than shooing away the cat that's after the fish on the plate, it's more prudent to hide the fish or the plate. It's always better safe than sorry.
魚を狙ってくる猫を追い払うよりも、魚や皿を隠すほうが賢明です。いつも安全が一番です。

「Better safe than sorry」は「安全策を講じておく方が、後で後悔しない」という意味の英語のことわざです。事前に必要な準備や対策をしておくことで、後で問題が起こったときに困ることがないようにする、というニュアンスが含まれています。具体的なシチュエーションとしては、旅行前の荷物の確認や、試験前の復習など、何かを始める前の準備段階で使うことが多いです。

You know, you should really put away the fish plate before the cat gets to it. After all, a stitch in time saves nine.
ねえ、猫がそれに気づく前に魚を乗せた皿を片付けた方がいいよ。何と言っても、事前の対策は後の手間を省くんだから。

Rather than chasing away the cat that's eyeing the plate of fish, it would be more prudent to hide the fish or the plate. This is just like saying 'prevention is better than cure' - it's ineffective if you don't solve the root of the problem.
魚が目当ての猫を追い払うよりも、魚や皿を隠す方が賢明です。これは「予防は治療よりも優れている」という言葉と同じで、問題の根本を解決しないと効果がありません。

"A stitch in time saves nine"は小さな問題をすぐに解決すれば、それが大きな問題に発展するのを防げるという意味です。例えば、服に小さな穴が開いた時にすぐに縫っておけば、大きな破れを防ぐことができます。

一方、"Prevention is better than cure"は問題が発生する前に予防策を講じることが、問題が発生してから対処するよりも良いという意味です。例えば、健康管理で予防策を講じることで病気を避けることができます。

これらのフレーズはどちらも問題を未然に防ぐ重要性を強調していますが、"A stitch in time saves nine"は問題が発生した初期段階での対応を、"Prevention is better than cure"は問題が発生する前の予防を強調しています。

Mia

Miaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/11 19:57

回答

・discern the fundamental essence

discern the fundamental essenceは
「根本的な本質を見極める」
という意味になります。
「猫を追うより皿を引け」は日本語のことわざですので英語に直訳しても伝わりません。

表面的に解決するよりも根本的な本質を見極める方が必要だ、は
It is more necessary to discern the fundamental essence than to solve the problem superficially.
と表現できます。
superficiallyは「表面的に」という意味ですが
「一時的に」のtemporarilyを使うこともできます。

参考になれば幸いです。

役に立った
PV281
シェア
ポスト