Gabaさん
2023/07/31 16:00
亀裂が入る を英語で教えて!
仲間割れした時に「二人の仲に亀裂が入る」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・A rift is forming.
・Cracks are starting to show.
「A rift is forming.」は、仲が良かった人たちの間に「亀裂が入り始めた」「溝ができつつある」というニュアンスです。
友人関係、恋人、家族、仕事仲間などの間で、意見の対立や誤解から関係がギクシャクし始めた、という状況で使えます。「最近、彼らなんだか気まずくない?」というような場面にぴったりな表現です。
A rift is forming between them after that argument.
あの口論の後、二人の仲に亀裂が入り始めている。
ちなみに、"Cracks are starting to show." は、これまで完璧に見えていた人や組織、関係などに「ほころびが見え始めた」「ボロが出始めた」というニュアンスで使えます。問題が表面化し始めた状況で、少し皮肉っぽく指摘する時にもぴったりですよ。
Ever since their big argument, the cracks are starting to show in their friendship.
彼らの大喧嘩以来、二人の友情に亀裂が見え始めている。
回答
・A rift develops
・Their relationship cracked
・A strain on their relationship
1. A rift develops
亀裂が入る/仲間割れする
Rift は「亀裂」「不和」という意味で、人間関係が壊れ始めるときによく使われる単語です。
develop は「発展する」という意味の動詞なので、A rift develops は「(関係に)亀裂が入る」というニュアンスになります。
例文
A rift developed between them after the argument.
その口論の後、二人の仲に亀裂が入った。
argument:口論
2. Their relationship cracked
二人の関係にヒビが入った。
Crack は物理的な「ヒビ」だけでなく、人間関係が壊れかけている状況を表すときにも使えます。
比較的カジュアルな表現で、友人関係や恋愛関係にも使えます。
例文
Their relationship started to crack after the betrayal.
裏切りの後、二人の関係に亀裂が入り始めた。
3. A strain on their relationship
関係に負担がかかる/亀裂が入り始める
Strain は「負担」「緊張」という意味で、関係が悪化し始めるときに使われます。
Put a strain on という形で、「~に負担をかける」という表現も可能です。
例文
The constant arguments put a strain on their relationship.
絶え間ない口論が、二人の関係に亀裂を生んだ。
constant:絶え間ない、続けざまに
Japan