kyoka

kyokaさん

kyokaさん

花瓶が割れる を英語で教えて!

2022/12/19 10:00

家で、お母さんに「ぶつかったら花瓶が割れました」と言いたいです。

Nao

Naoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/30 00:00

回答

・The vase is broken.
・The vase has shattered.
・The vase has cracked.

I bumped into it and the vase is broken.
ぶつかったら花瓶が割れました。

ベースが壊れているという表現は、具体的な状況を指しています。これは、事故、ミス、または何らかの理由でベースが壊れてしまったことを示しています。このフレーズは、家庭内の事故を報告する際や、店内の商品が壊れたことを伝える際など、さまざまなシチュエーションで使用されます。また、誰がそれを壊したのかを特定しないため、責任を問わない状況で使うこともあります。

Mom, I bumped into it and the vase has shattered.
お母さん、ぶつかっちゃって、花瓶が割れてしまったよ。

Mom, I bumped into it and the vase has cracked.
「ママ、ぶつかったら花瓶が割れました。」

The vase has shatteredは花瓶が粉々に割れてしまった状態を表現しています。つまり、花瓶は修復不可能で、多くの小さな破片になってしまっています。一方、"The vase has cracked"は花瓶にひびが入った状態を指します。この場合、花瓶はまだ一つの塊として存在し、ひびが入っただけなので、修復が可能な場合もあります。

Karin

Karinさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/01/25 18:12

回答

・vase was broken
・vase was cracked

1. vase was broken
花瓶は英語で"vase"と言います。何かが「割れる」という時、まとめて「壊れた」という表現をするので"vase was broken"で「花瓶が割れた」という意味になります。

例文
I hit the vase and it was broken.
花瓶にぶつかったら割れた。

「ぶつかる」は"hit"で表現します。例文では、一度"vase"を使っているので、2回目に"vase"という代わりに"it"に置き換えています。


2. vase was cracked
"crack"とは「割れ目」や「亀裂」という意味があります。完全に割れていなく、ひびが入った場合にはこちらの表現が良いでしょう。

例文
Hey Emma, do you know why my vase was cracked?
ねえエマ、何で私の花瓶にひびが入っているか知ってる?

0 712
役に立った
PV712
シェア
ツイート