eriiiさん
2022/10/04 10:00
風船が割れる を英語で教えて!
子どもと風船を膨らませていた時に割れたので、「風船が割れた」と言いたいです。
回答
・Pop the balloon
・Burst the balloon.
・The balloon pops.
The balloon popped!
「風船が割れた!」
「Pop the balloon」は直訳すると「風船を割る」ですが、比喩的には「夢や期待を打ち砕く」、「幻想を破壊する」などの意味を持ちます。たとえば、ある人が大きな期待や希望を抱いている状況で、その期待を裏切るような事実や情報が明らかになったときに「Pop the balloon」を使うことができます。また、誰かの誤解や思い込みを正す、現実を突きつける、といった状況でも用いられます。
The balloon burst.
風船が割れた。
Oh no, the balloon pops!
「ああ、風船が割れちゃった!」
Burst the balloonはコマンドまたは指示として使われます。「風船を割って」と語り手が誰かに指示する場合に使います。一方、"The balloon pops"は風船が割れる状況を記述しています。これは誰かがそれを割ったか、または自然に割れたかに関わらず使用されます。ニュアンスとしては前者は能動的、後者は受動的です。
回答
・break
・blow up
a balloon breaksで"風船が割れる"と表現出来ます。
While inflating balloons with my children, the balloons broke.
『子どもと風船を膨らませていた時にそれが割れた』
blow upは"ふくらませる、~を爆破する"という意味があります。
The child became sad because the red balloon blew up with slight shock.
『少しの衝撃で赤い風船が割れたので、子供は悲しくなった』
ご参考になれば幸いです。