tomi

tomiさん

2024/04/16 10:00

ブラックワンピって地味になりがち を英語で教えて!

「黒のワンピースを着たら?」と娘に言われたので、「ブラックワンピって地味になりがちなのよね・・・」と言いたいです。

0 352
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/01/09 11:09

回答

・A little black dress can look a bit plain on its own.
・A black dress can sometimes feel a little underwhelming.

リトルブラックドレスは定番だけど、それ一枚だけだと「ちょっと地味かな?」「物足りないかも」という時に使えるフレーズです。

友人との会話で「このドレス、そのままだと少し寂しいから、アクセサリーを足そうかな」といった感じで、コーディネートに何か工夫を加えたい気持ちを表すのにぴったりです。

Yeah, but a little black dress can look a bit plain on its own...
うん、でもリトルブラックドレスって、それだけだとちょっと地味に見えちゃうことがあるのよね…。

ちなみに、「A black dress can sometimes feel a little underwhelming.」は、「黒いドレスって、時々ちょっと物足りなく感じることあるよね」というニュアンスです。定番で安心だけど、少し地味でパッとしないかも…という気持ちを表します。友達とパーティーの服装を相談している時などにぴったりの一言です。

A black dress can sometimes feel a little underwhelming.
黒のワンピースって、時々ちょっと地味に感じちゃうのよね。

YUU

YUUさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/20 18:58

回答

・Black dresses tend to be plain.
・Black dresses tend to be conservative.

1. Black dresses tend to be plain.
ブラックワンピって地味になりがちなのよね。

「黒のワンピース」は black dress 「~になりがち」は to tend 、「地味」は plain で表現できます。
plain は、「飾りのない」「模様のない」地味さを表します。

また質問文の「なりがち」の部分を、 look を使い「見えがち」としても良いでしょう。
ファッションについての会話ですので、「(見え方)が地味」という意味にしても自然な表現になります。
例文を挙げておきます。

例文
Black dresses tend to look plain.
ブラックワンピって地味に見えがちなのよね。

2. Black dresses tend to be conservative.
ブラックワンピって地味になりがちなのよね。

こちらは「保守的な」という意味の conservative を使った表現です。
conservative は 「新しいものを取り入れていない」「控えめな」地味さを表します。
1つめに比べて少しネガティブな表現になる可能性がありますので注意が必要です。

質問の場面では「ブラックワンピ」に対しての意見ですので、1つめの plain のほうが適しているかと思いましたが、conservative もよく使われていますので挙げています。

ちなみに、日本で「コンサバ」と呼ばれているファッションは、カジュアルさがない上品な服装のことを指します。
同じ「コンサバ(ティブ)なファッション」でも英語と日本語ではジャンルが違うことを覚えておくと良いでしょう。

役に立った
PV352
シェア
ポスト