mamaさん
2024/04/16 10:00
地味に面倒なんだよね を英語で教えて!
郵便局まで行くのが面倒くさいので、「地味に面倒なんだよね」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?
回答
・It's kind of a hassle.
・It's a low-key pain in the neck.
「ちょっと面倒くさいな」「手間がかかるなぁ」という気持ちを表す、とても便利な口語表現です。「kind of」が付くことで「まあ、ちょっとね」という少しぼかした、やわらかいニュアンスになります。
何かを頼まれた時や、やらないといけない作業がある時に「正直だるいけど、やるしかないか…」といった状況で気軽に使えるフレーズです。
Going to the post office is kind of a hassle.
郵便局まで行くのって、地味に面倒なんだよね。
ちなみに、"It's a low-key pain in the neck." は「地味に面倒くさい」「ちょっとうざい」といったニュアンスで使えます。激怒するほどではないけど、じわじわとイラッとさせられるような状況にぴったり。例えば「毎回パスワード入力するの、地味に面倒なんだよね」みたいな時に使えますよ。
Having to go all the way to the post office is a low-key pain in the neck.
郵便局までわざわざ行かなきゃいけないのって、地味に面倒なんだよね。
回答
・I can't be bothered surely.
・It's a hassle for sure.
1. I can't be bothered surely.
地味に面倒だね。
I can't be bothered. で「面倒くさい」を表現する定番フレーズとなります。
不定詞の to と組み合わせて can't be bothered to の形で「~する気が起こらない、~するのが面倒だ」とも言います。
「地味に」とは「程度は小さいが確かにある」という意味の副詞です。
これと一番近い意味の英語の副詞は surely で意味は「確実に」。
「確実に面倒だ」⇒「地味に面倒だ」となるので、1の例文の形になります。
2. It's a hassle for sure.
それは地味に面倒だ。
It's a hassle. で「面倒くさい」を表現する文となります。
hassle は名詞的用法で、意味は「困ったこと」です。
for sure は surely を言い換えた表現で意味は同じです。
Japan