Jun Shinoharaさん
2024/08/01 10:00
余計に面倒くさくなる を英語で教えて!
子供が面倒な事を後回しにするのでで、「面倒くさいことは後で余計に面倒くさくなる」と言いたいです。
回答
・It just makes things more complicated.
・It's more trouble than it's worth.
「かえって面倒なことになるよ」「余計にややこしくなるだけだよ」というニュアンスです。良かれと思ってしたことや、余計な一言が、物事をシンプルにするどころか、むしろ複雑にしてしまう状況で使えます。少し呆れたり、うんざりした気持ちが含まれます。
Don't put it off. It just makes things more complicated later.
後回しにしないで。後で余計に面倒くさくなるだけだよ。
ちなみに、「It's more trouble than it's worth.」は「割に合わないよ」「手間がかかるだけで損だよ」といったニュアンスで使えます。労力や時間、コストに見合うだけの価値やメリットがない、と判断した時にぴったりの表現です。例えば、安い卵のためにわざわざ遠くのスーパーへ行く友達に「それ、割に合わないんじゃない?」と伝えるようなシチュエーションで使えますよ。
If you put it off, it'll be more trouble than it's worth later.
後回しにすると、後でもっと面倒なことになるよ。
回答
・It becomes even more troublesome.
「余計に面倒くさくなる」は上記のように表現します。
even more 余計に
troublesome 面倒くさい
「余計に面倒くさい」は英語で、even more troublesome と言います。
troublesomeは「面倒な、煩わしい、厄介な」と言う意味で、何か問題や困難があり、解決するために時間や手間がかかるというニュアンスがあります。
troublesome task「面倒な作業」、find the travel troublesome「旅行を面倒と感じる」などと、厄介な人、こと、ものに対して形容詞としt使われます。
even more は「余計に」という意味です。more troublesomeで、「よりめんどくさい」ですが、even more troublesome とすることで、増えるというニュアンスが強調されます。
例
Troublesome things become even more troublesome when you put it off.
面倒くさいことは、後回しにすると余計に面倒くさくなる。
Japan