Ishizakiさん
2023/07/25 10:00
余計に気になる を英語で教えて!
学校で、友人に「秘密にされると余計に気になるよ」と言いたいです。
回答
・I am concerned more
・I keep thinking more…
「余計に気になる」という表現は、“I am concerned more…”「=余計に関わる、気になる」で伝えられます!“more”「=余計に」で前と比較してより気になる旨を表現できます!
“ I am concerned more because you keep it secret for me.”
僕に教えてくれないから(秘密にされるから)余計に気になるよ。
また、“It’s supposed to be nothing to me but I keep thinking more…”で「=自分にとっては関係のないことのはずだけど…を余計に考え続けてしまう」でも表現することができます!
“It’s supposed to be nothing to me but I keep thinking more about her.”
僕にとって何も関係ないことのはずだけど彼女のことが余計に気になってしまう。
回答
・It's none of my business.
・It's not my place to say.
It's none of my business, but I heard that they broke up.
私のことではないけれど、彼らが別れたと聞いたよ。
「それは私の関係ないことです」という表現は、他人の問題や関心事に対して自分が関与しないことを示す言葉です。相手の個人的な問題や意見に対して無関心であることを示す場合や、自分には関係のない話題に対して口を挟まないことを示す場合に使われます。他人の問題に干渉せず、自分の立場を守るために使われることが多い表現です。
It's not my place to say, but keeping secrets only makes me more curious.
私には言う立場ではありませんが、秘密を守るとますます気になります。
「It's none of my business.」は、自分には関係ないというニュアンスで、他人の問題や私事に干渉しない態度を示す時に使われます。一方、「It's not my place to say.」は、自分には発言する立場ではないという意味で、他人の意見や判断に口を出さない時に使われます。どちらも日常生活で使われ、他人のプライバシーや意見に対して適切な距離感を持つために役立ちます。