aiko

aikoさん

2023/08/29 10:00

余計に辛くなる を英語で教えて!

いろいろな人からお見舞いの言葉をもらうので、「優しくされると余計に辛くなる」と言いたいです。

0 384
Shiho

Shihoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/10/14 10:55

回答

・It just makes it worse.
・That's just rubbing salt in the wound.

「それ、逆効果だよ」「かえって悪化させるだけだよ」というニュアンスです。良かれと思ってしたことや、余計な一言が、状況をさらに悪くしている時に使います。火に油を注いでいるようなシチュエーションで「やめておけ」と伝える感じです。

Everyone is being so kind, but honestly, it just makes it worse.
みんなとても親切にしてくれるんだけど、正直、余計に辛くなるんだ。

ちなみに、"That's just rubbing salt in the wound." は、日本語の「傷口に塩を塗る」とほぼ同じ意味で使えます。すでに落ち込んでいる人や失敗した人に対して、さらに追い打ちをかけるような言動があった時に「それはひどいよ」「余計な一言だね」というニュアンスで使われる表現です。

All these get-well messages are sweet, but honestly, it's just rubbing salt in the wound.
みんなからのお見舞いの言葉は嬉しいんだけど、正直、優しくされると余計に辛くなるよ。

kuraishi4061

kuraishi4061さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/07/17 01:30

回答

・It makes it even harder.
・It makes things even more difficult.

1. It makes it even harder.
何かが既に困難な状況をさらに辛くすることを意味します。ここでの「even」は「さらに」という意味の副詞、「harder」は「辛い、困難な」という意味の比較級です。

Receiving kind words from many people makes it even harder.
いろいろな人からお見舞いの言葉をもらうので、優しくされると余計に辛くなる。

Receiving: 「受け取ること」。ここでは「receive」の動名詞。
Kind words: 直訳は「優しい言葉」ですが、そこから派生して「お見舞いの言葉」としても使えます。「kind」は「優しい」という意味の形容詞、「words」は「言葉」の複数形。

2. It makes things even more difficult.
「物事をさらに困難に」という意味をストレートに表します。ここで「even more」は「さらに多くの」という意味の副詞句、「difficult」は「困難な」という意味の形容詞です。

Adding more tasks to our project timeline makes things even more difficult.
プロジェクトのタイムラインにさらにタスクを追加することは、物事をさらに難しくします。

Adding: 追加すること、加えること。

役に立った
PV384
シェア
ポスト