aikoさん
2023/08/29 10:00
余計に辛くなる を英語で教えて!
いろいろな人からお見舞いの言葉をもらうので、「優しくされると余計に辛くなる」と言いたいです。
回答
・It just makes it worse.
・That's just rubbing salt in the wound.
「それ、逆効果だよ」「かえって悪化させるだけだよ」というニュアンスです。良かれと思ってしたことや、余計な一言が、状況をさらに悪くしている時に使います。火に油を注いでいるようなシチュエーションで「やめておけ」と伝える感じです。
Everyone is being so kind, but honestly, it just makes it worse.
みんなとても親切にしてくれるんだけど、正直、余計に辛くなるんだ。
ちなみに、"That's just rubbing salt in the wound." は、日本語の「傷口に塩を塗る」とほぼ同じ意味で使えます。すでに落ち込んでいる人や失敗した人に対して、さらに追い打ちをかけるような言動があった時に「それはひどいよ」「余計な一言だね」というニュアンスで使われる表現です。
All these get-well messages are sweet, but honestly, it's just rubbing salt in the wound.
みんなからのお見舞いの言葉は嬉しいんだけど、正直、優しくされると余計に辛くなるよ。
回答
・It makes it even harder.
・It makes things even more difficult.
1. It makes it even harder.
何かが既に困難な状況をさらに辛くすることを意味します。ここでの「even」は「さらに」という意味の副詞、「harder」は「辛い、困難な」という意味の比較級です。
Receiving kind words from many people makes it even harder.
いろいろな人からお見舞いの言葉をもらうので、優しくされると余計に辛くなる。
Receiving: 「受け取ること」。ここでは「receive」の動名詞。
Kind words: 直訳は「優しい言葉」ですが、そこから派生して「お見舞いの言葉」としても使えます。「kind」は「優しい」という意味の形容詞、「words」は「言葉」の複数形。
2. It makes things even more difficult.
「物事をさらに困難に」という意味をストレートに表します。ここで「even more」は「さらに多くの」という意味の副詞句、「difficult」は「困難な」という意味の形容詞です。
Adding more tasks to our project timeline makes things even more difficult.
プロジェクトのタイムラインにさらにタスクを追加することは、物事をさらに難しくします。
Adding: 追加すること、加えること。
Japan