Amand

Amandさん

Amandさん

醍醐味 を英語で教えて!

2022/10/04 10:00

旅行先で特産品を食べることに意味があるので、「旅行の醍醐味はその地域のグルメを堪能することだ」と言いたいです。

Nao

Naoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/11/24 00:00

回答

・The real deal
・The cream of the crop
・The pinnacle of perfection

The real deal of traveling is getting to savor the local cuisine of the places you visit.
旅行の真骨頂は、訪れた地方の地元料理を味わうことです。

"the real deal"は、本物、確かなもの、真実、偽りのないものを指す英語表現です。比較的カジュアルな言葉で、人や物事が本物であると強調する時に使います。

例えば、「彼は本物のプロフェッショナルだ」を「He's the real deal」と言い換えることができます。

また、「これが真実だ」、「これが本当のことだ」を「This is the real deal」と表現できます。映画や小説、出来事や物に対しても使用可能です。例えば、偽物が溢れる中で本物の商品を見つけたときなどに「This is the real deal」(これが本物だ)と使います。

The cream of the crop when it comes to traveling is enjoying the local cuisine of each place.
旅行の一番の楽しみ、いわゆる最高点は、各地の地元料理を楽しむことです。

The pinnacle of perfection in traveling is indulging in the local cuisine of the region.
旅行の極みはその地域の地元料理を楽しむことです。

The cream of the cropは、あるグループの中で最高の部分や最も優れたものを指す表現です。主に人々や物を比較して最高のものを指すために使います(例:学生、収穫物など)。一方、"The pinnacle of perfection"は、「完璧さ」そのものの最高点を指します。これは物事の品質や成功の度合いが完璧で、これ以上改善することは不可能であることを示しています。このフレーズは主に極めて高い品質を持つ個々の事物や状況に使用されます。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/11/06 07:33

回答

・epitome
・real pleasure

「醍醐味」は英語では epitome や real pleasure などで表現することができます。

The epitome of traveling is to enjoy the local gourmet food.
(旅行の醍醐味はその地域のグルメを堪能することだ。)

Watching a professional baseball game while drinking beer at a stadium is the real pleasure of summer in Japan.
(スタジアムでビールを飲みながらプロ野球観戦するのが、日本の夏の醍醐味だ。)

ご参考にしていただければ幸いです。

0 2,568
役に立った
PV2,568
シェア
ツイート