shiroさん
2022/12/19 10:00
醍醐味 を英語で教えて!
地方によって食べ物が違うので、「その土地でか食べれないグルメを堪能するのが、旅行の醍醐味です 」と言いたいです。
回答
・The real deal
・The cream of the crop
・The essence of enjoyment
Experiencing the real deal of local cuisine that you can't get anywhere else is the true charm of traveling.
どこでも食べられない地元の料理を本当に堪能することが、旅行の真髄です。
the real dealとは、「本物」「真実」「真剣」などを意味する英語のスラング表現です。人や物事が本物であること、またはとても優れていることを強調するのに使われます。例えば、努力して成功した人を褒める時や、優良な商品を評価する時に「彼は本当に実力派だ」「これは本物の品質だ」といった感じで使えます。
Enjoying the cream of the crop when it comes to local cuisines that you can't get anywhere else is the real charm of traveling.
旅行の真骨頂は、他の場所では手に入らない地元の料理の中でも最高のものを楽しむことです。
Experiencing the unique local cuisine that you can't get anywhere else is the essence of enjoyment when traveling.
旅行の際に、他の場所では得られないユニークな地元の料理を体験することが、楽しみの真髄です。
"The cream of the crop"は、「最高のもの」や「一番優れたもの」を指す表現で、特に人や物のグループから最も優れているものを示すときに使用します。例えば、学生、選手、製品などを指すことが多いです。
一方、"The essence of enjoyment"は、「楽しみの本質」を指す表現で、何かを楽しむ際の最も重要な、核となる部分を強調するときに使われます。これは特に、活動、経験、または趣味に関連した文脈で使用されます。
回答
・real pleasure
・real thrill
「醍醐味」は英語では real pleasure や real thrill などで表現することができます。
The real pleasure of traveling is to enjoy local delicacy that can only be eaten in the area.
(その土地でか食べれないグルメを堪能するのが、旅行の醍醐味です。)
※ local delicacy(ご当地グルメ、郷土料理、など)
The real thrill of coming to the stadium is being able to cheer for the team with many people.
(スタジアムに来る醍醐味は、多くの方々とチームを応援できることです。)
ご参考にしていただければ幸いです。