Taeさん
2022/09/26 10:00
醍醐味 を英語で教えて!
本当の面白さ、と言いたい時に使う「それが醍醐味だよ」は英語でなんというのですか?
回答
・The real deal
・The cream of the crop
・The bee's knees
That's the real deal!
それが醍醐味だよ!
「The real deal」は、本物、本当のもの、偽物ではないもの、または非常に質の高いものを指す表現です。彼が本当に優れた能力を持つプロのスポーツ選手である場合、「彼は本物の選手だ」の意味で「He is the real deal」と使います。偽物や欠点がないかを確認するときにも使用します。巧妙な偽造品、詐欺を避けることを強調するために、「the real deal」を使うことがあります。
That's the cream of the crop.
「それが醍醐味だよ。」
That's the bee's knees!
「それが醍醐味だよ」
The cream of the cropは一番優れたものや人々を指す一般的な表現で、特定のグループや集団の中で最高のもの・人を指す際に使います。一方、"The bee's knees"も同様に素晴らしいもの、または人々を指す表現ですが、このフレーズは少し古風でカジュアルなトーンを持ちます。意味は同じでも、"The cream of the crop"はフォーマルな文脈でも使えますが、"The bee's knees"はカジュアルな会話で使用されることが多いでしょう。
回答
・the best part
・the real thrill
・the real pleasure
醍醐味 はthe best part/the real thrill/the real pleasureで表現出来ます。
the real thrillもthe real pleasureも"醍醐味"という意味をもちます。
スリルや喜びがあるというニュアンスですね。
That's the best part./That's the real thrill of it./That's the real pleasure.
『それが醍醐味だよ』
What is the real thrill of learning English for you?
『あなたにとって英語学習の醍醐味は何ですか?』
ご参考になれば幸いです。