Akoさん
2020/09/02 00:00
醍醐味 を英語で教えて!
物事の本当の面白さや深い味わいを言う時に「醍醐味」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Real pleasure
・The real deal
・The cream of the crop
It's the real pleasure of the experience.
それが経験の真の醍醐味です。
Real pleasureは「本当の喜び」や「大いなる満足感」を意味します。これは、適用範囲が広く、様々なシチュエーションで使うことができます。例えば、素晴らしい体験をした後や、予想以上に良い結果が得られた時などに、「That was a real pleasure.(それは本当に楽しかった)」と表現できます。また、人との出会いや交流が心地よかった場合に、別れ際に「It was a real pleasure meeting you.(あなたに会えて本当に嬉しかった)」と言うこともできます。この表現は誠実さや感謝の気持ちを伝えるのに役立ちます。
The real deal is the true essence and enjoyment of something.
「The real dealは、何かの真の本質や楽しみを指します。」
The concert was truly the cream of the crop. It was an experience that showcased the real charm and deep appeal of live music.
そのコンサートは本当に最高のものだった。それはライブ音楽の本当の魅力と深い味わいを体験する経験でした。
「The real deal」は、本物や真実を指す表現で、偽物や偽りと対比されることが多いです。例えば、有能なビジネスパーソンや本物の名画などを指す際に使われます。
一方、「The cream of the crop」は、あるグループや分野で最も優れている人や物を指します。競争や選択の結果として最も高く評価されるものを示すために使われます。例えば、優秀な学生や最高の製品などを指す際に使われます。
回答
・epitome
・real pleasure
epitome
醍醐味
epitome は「典型」や「縮図」などの意味を表す名詞ですが、「醍醐味」「真髄」というような意味で使われることもあります。(「要約」という意味も表せます。)
I think this kind of development is the epitome of this sport.
(こういう展開がこのスポーツの醍醐味だと思う。)
real pleasure
醍醐味
real pleasure は、直訳すると「本当の喜び」という意味になりますが、「醍醐味」というニュアンスで使われる表現になります。
I think you don't know yet, but this is the real pleasure.
(君はまだわからないと思うけど、これが醍醐味なんだよ。)