HIRANOさん
2022/10/24 10:00
声を荒げる を英語で教えて!
彼と喧嘩をしていたら相手が声を荒げてきたので、別れを決意したと言いたいです
回答
・Raise one's voice
・Yell
・Fly off the handle
When he started to raise his voice during our argument, I decided it was time to end the relationship.
彼が私達の喧嘩で声を荒げ始めたとき、私は別れることを決意しました。
「Raise one's voice」は、「声を大にする」「声を荒らげる」などと訳され、通常は怒り(または他の強い感情)を表現し、自分の考えや意見を強く主張する場合に使います。主に対話または議論の文脈で使われます。また、ボリュームだけでなく、トーンや聞こえ方を強くする意味も持ちます。例えば講義で教師が生徒に注意する時や、親が子供に対して注意喚起する時などに使います。
I decided to break up when he started to yell during our argument.
私たちが喧嘩しているときに彼が声を荒げてきたので、別れを決意しました。
He flew off the handle during our argument, so I decided to break up with him.
彼が私たちの喧嘩中に突然怒り出したので、私は彼と別れることにしました。
Yellは主に誰かが大声で何かを言う、叫ぶようなシチュエーションで使います。これは怒りからだけでなく、遠くの人に話しかけるためや驚きや恐怖など他の感情からも生じることがあります。「Fly off the handle」は誰かが突然激しく怒ることを表します。このフレーズはより特定の感情、つまり驚きや激しさからの怒りに焦点を当てています。Don't yell at me! (私に怒鳴らないでください。)You really flew off the handle there. (あなた、本当にキレていたね。)など具体的な例になります。
回答
・to raise one's voice in anger
「to raise one's voice in anger」で「怒りで声を荒げる」というニュアンスが表現できると思います。
ご質問の「彼と喧嘩をしていたら相手が声を荒げてきたので、別れを決意した」は以下が適訳と考えます。
(訳例)
When I was getting a quarrel with him, he started to raise his voice in anger, so I decided to break up with him.
(彼と喧嘩をしていたら、彼が怒りの声を上げ始めたので、別れることにしました。)
ご参考になれば幸いです。