Reiさん
2022/12/19 10:00
事を荒立てる を英語で教えて!
自分の問題で波風を立てたくないので、「事を荒立てたくない」と言いたいです。
回答
・Stir up trouble
・Rock the boat
・Make waves
I don't want to stir up trouble with my issues.
私の問題で波風を立てたくない。
「Stir up trouble」の直訳は「問題をかき立てる」で、ニュアンスとしては、平和な状況や人々の間にわざと混乱やトラブルを引き起こすことを指します。大抵は、自分の利益のためや他人を困らせる目的で行う悪意のある行為を示します。使えるシチュエーションとしては、例えば、職場や学校などのコミュニティで不和を引き起こす人物について話すときや、物語の中で主人公が困難な状況に立たされる原因を作る役割のキャラクターを描写するときなどに使用します。
I don't want to rock the boat with my issues.
私の問題で波風を立てたくない。
I don't want to make waves with my issues.
私の問題で波風を立てたくない。
Rock the boatは、既存の状況や平穏な状態を乱さないようにという意味で使われます。一方、"Make waves"は、変化をもたらすために物事を大きく揺さぶることを意味します。つまり、"rock the boat"はある状況を安定させたままにしておくことを強調し、"make waves"は積極的な変化や影響をもたらすことを示します。
回答
・I don't want to make a scene.
「事を荒立てたくない」という表現は英語では "I don't want to make a scene." と表現できます。
make a sceneは、大騒ぎする、醜態をさらすという意味の表現です。
他にも、同様の意味で "I don't want to cause a disturbance."や "I don't want to create a commotion." などの表現があります。
disturbanceは、騒ぎ、騒動。
commotionも、混乱、騒動、といった意味の単語です。
どの表現も、物事を静かに処理することを意図している表現です。