yumiT

yumiTさん

2024/12/19 10:00

ついつい声を荒げてしまった を英語で教えて!

怒らないつもりだったのに大きい声で怒ってしまったので、「ついつい声を荒げてしまった」と言いたいです。

0 254
Daiki

Daikiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/12/03 14:28

回答

・I couldn't help raising my voice.
・I lost my temper and raised my voice.

「思わず声が大きくなっちゃった」「つい声を荒らげてしまった」という感じです。怒りやイライラ、焦りなどの感情が高ぶって、意図せず大声を出してしまった、という状況で使います。後で「しまった」と少し後悔するニュアンスも含まれます。

I'm sorry, I didn't mean to get so angry. I couldn't help raising my voice.
ごめん、あんなに怒るつもりはなかったんだ。ついつい声を荒げてしまって。

ちなみに、"I lost my temper and raised my voice." は「カッとなって、つい大声を出しちゃった」という感じです。自分の感情をコントロールできず、思わず声を荒らげてしまった時の反省や後悔を伝えるのにピッタリ。ケンカの後や、会議で熱くなりすぎた時などに使えます。

I'm sorry, I lost my temper and raised my voice.
ごめん、ついつい声を荒げてしまった。

USAN10101

USAN10101さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/01/20 00:54

回答

・I ended up raising my voice.

「ついつい声を荒げてしまった」は上記のように表現できます。

「ついつい」は、「自分で意図せずやってしまったこと」を意味しますが、英語では、このような意味を表現するために I ended up というフレーズを使います。意図せずに起こったことを強調します。また Raise a voiceは、「怒って声を荒げる」という意味で使われます。


I didn't mean to get angry, but I ended up raising my voice.
怒るつもりはなかったけど、ついついそうなってしまった。

I ended upを使うことで、予想外の状況での出来事を表現することが可能ですし、応用も利くので便利ですよ。ぜひ使ってみてくださいね!

役に立った
PV254
シェア
ポスト