Iroha

Irohaさん

2023/01/23 10:00

声を荒げる を英語で教えて!

あまりにも許せない話だったので、「声を荒げて話してしまった」と言いたいです。

0 289
Daiki

Daikiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/02/26 00:00

回答

・Raise one's voice
・Yell
・Scream blue murder

I was so upset, I couldn't help but raise my voice.
とても怒っていたので、つい声を荒げてしまいました。

「Raise one's voice」は「声を荒らげる」「声を大にする」などと訳され、怒りや不満を表現する際によく使われる表現です。穏やかな会話の中で突然誰かが声を荒らげると、その人が怒っていることが伝わります。また、議論や討論の中で自分の主張を強調するために声を大きくすることもあります。このように、相手に自分の感情や意見を強く伝えたいときに使われるフレーズです。

I got so upset that I ended up yelling.
その話があまりにも許せなくて、思わず声を荒げてしまった。

I was so furious about the situation, I couldn't help but scream blue murder.
その状況について非常に激怒して、つい声を荒げてしまいました。

Yellは日常的に使われ、声を大きくする、あるいは声を上げることを指します。例えば、遠くの人に呼び掛けるときや、怒っているときに使用します。一方、"Scream blue murder"は非常に特定の状況で使われ、主に英国英語で、大声で悲鳴を上げて非常に怒っているか、恐怖を感じていることを表します。この表現はしばしば誇張的で、深刻な不満や抗議を示すために使われます。

punpunzl27

punpunzl27さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/25 09:44

回答

・yell
・raise one's voice

「声を荒げる」をその他の表現に言い換えると「大きな声で話す」「興奮して声が大きくなる」です。これらの意味に相当する英語後表現は「yell (叫ぶ)」や「raise one's voice (声を荒げる)」です。

あまりにも許せない話で、「声を荒げて話してしまった。」と英語で言いたい場合、以下のように表現できます。

・I almost yelled when I was talking to him (her).
私は彼 (彼女)と話している時叫んでしまいそうだった。

・I raised my voice while I was talking to him (her).
私は彼 (彼女)と話している時声を荒げてしまった。

役に立った
PV289
シェア
ポスト