aikawaさん
2023/01/16 10:00
事を荒立てる を英語で教えて!
みんなで協議しようかと言うので、「事を荒立てないでよ」と言いたいです。
回答
・Stir up trouble
・Rock the boat
・Make waves
Let's try to have a discussion without stirring up trouble.
「事を荒立てないで、協議しようよ。」
「Stir up trouble」は、「問題を引き起こす」または「もめごとを起こす」などという意味を持つ英語のフレーズです。これは、物事を混乱させたり、争いや困難を引き起こす行動を指します。たとえば、ある人が集団の中で噂を広めて人々の間に不和を生じさせる場合や、誤った情報を故意に広めるなどして、問題を引き起こすような行為を「Stir up trouble」と表現します。
Let's try not to rock the boat while we're discussing this, okay?
この話を協議する間、事を荒立てないようにしよう、いいね?
Don't make waves, we're just trying to have a discussion here.
「事を荒立てないでよ、ここではただ協議しようとしているだけなんだから。」
Rock the boatは、既存の状況や平穏を乱す事を避けることを指し、特に問題が表面化するのを避けるための行動や意見を抑えることを意味します。一方、"Make waves"は、大きな影響を及ぼすために故意に問題を引き起こしたり、議論を起こしたりする概念を指します。"Make waves"は通常、より積極的で革命的な行動を示唆します。
回答
・Don't make things worse.
「事を荒立てないでよ」は英語で
「Don't make things worse.」や「Don't make things complexed.」と表現します。
前者の場合は物事を悪い方向に、
後者の場合は複雑にするのをやめてほしいと伝えるときに使えますね。
「make + 名詞 + 形容詞」という形で
「名詞を形容詞の状態にする」という意味になります。
以下に例文を記載します。
▼ Don't make me so angry.
そんなに私を怒らせないで
ぜひご参考にしてください。