Inoueさん
2024/03/07 10:00
市場を荒らす を英語で教えて!
メルカリで圧倒的に安い出品者がでた時に社員に「この市場が荒らされてる」と言いたいです。
回答
・Disrupt the market
・Shake up the market
・Cause a market upheaval
This new seller is disrupting the market with such low prices.
この新しい出品者がこんなに安い価格で市場を荒らしている。
「Disrupt the market」とは、既存の市場や業界の秩序を根本的に変えることを指します。革新的な製品やサービス、ビジネスモデルを導入することで、既存の競争環境や消費者行動に大きな影響を与える状況です。例えば、スマートフォンが従来の携帯電話市場を一変させたり、Uberがタクシー業界を変革したりするケースが該当します。このフレーズは、新興企業や企業が大きな変革をもたらす可能性がある場合によく使われます。
This new seller on Mercari is really shaking up the market.
この新しいメルカリの出品者が市場を本当に荒らしている。
That new seller on Mercari is causing a market upheaval with their ridiculously low prices.
そのメルカリの新しい出品者が非常に安い価格で市場を荒らしている。
Shake up the marketは、革新や新しいアイデア、サービス、製品が導入され、市場にポジティブな変化をもたらす場合に使われます。例えば、新しいテクノロジー企業が既存のプレイヤーに挑戦するような場面です。
一方、Cause a market upheavalは市場に大きな混乱や不安定を引き起こす場合に使われます。例えば、重要な企業の破綻や規制の急激な変更が市場に混乱をもたらすようなシチュエーションです。この表現は、よりネガティブな影響を示唆します。
回答
・ruin the market
・destroy the market
「荒らす」は他動詞「ruin」で表すことが可能です。また「destroy」も使用可能です。「市場を荒らす」ならば「ruin the market」または「destroy the market」です。
構文は、「~されている」の内容なので受動態の現在進行形(主語[market]+be動詞+be動詞の現在分詞[being]+一般動詞の過去分詞[ruined・destroyed])で表します。
たとえば“This market is being ruined.”または“This market is being destroyed.”とすれば「この市場が荒らされてる」の意味になります。
アレンジして“Cheap posting of items on the free-market apps is destroying this market.”とすると「フリーマーケットアプリに商品を格安で出品することがこの市場を荒らしている」という表現が可能になります。