okamoto.dさん
2023/01/16 10:00
食い荒らす を英語で教えて!
家の柱が食べられていたので、「シロアリによって食い荒らされていた」と言いたいです。
回答
・Eat like a horse
・Pig out
・Wolf down
The termites have been eating through the pillar like a horse.
シロアリが馬のように柱を食べていました。
「Eat like a horse」とは英語のイディオムで、「馬のように食べる」と直訳されます。非常に大量に食べる人を表現するときに使われます。特に食事の量が多い、食欲旺盛な人を指す際に用いられます。例えば、成長期の子供や運動選手が大量に食事を摂る場面などで使えます。また、それほど頻繁に使われる表現ではありませんが、侮辱的な意味合いは含まれません。
The house's pillar was pigged out by termites.
家の柱はシロアリによって食い荒らされていた。
The post has been wolfed down by termites
その柱はシロアリによって食い尽くされてしまっていた。
"Pig out"と"Wolf down"はどちらも大量の食事を短時間で食べることを表す表現ですが、ニュアンスが少し異なります。
"Pig out"は非常に大量の食べ物を食べることを表し、よりカジュアルで、しばしばパーティーや特別な機会に使われます。自己制御を放棄して、特にジャンクフードなどを食べ過ぎるイメージがあります。
一方、"Wolf down"は食事を急いで食べることを表し、たとえば時間がないときや空腹であるときなど、食事の速度に焦点を当てた表現です。どちらも食べ過ぎを示す言葉ですが、その状況や目的が異なります。
回答
・devour
・eat away
「食い荒らす」は英語では devour や eat away などを使って表現することができます。
The pillars of the house were devoured by termites.
(家の柱が、シロアリによって食い荒らされていた。)
※ termite(シロアリ)
Wild monkeys eat away the vegetables in my field, so we need to think about countermeasures.
(野生の猿が私の畑の野菜を食い荒らすので対抗策を考える必要がある。)
※ countermeasure(対抗策、対応策)
ご参考にしていただければ幸いです。