プロフィール
周囲の評価「people think I am serious」と主観「I'm not serious」にGapがあるので、「逆接の接続詞(but, howeverなど)」を使って、前述の内容を覆す内容にすればよいと思います。 ご質問の「私は真面目だと思われているけど、そんなことはない」は以下が適訳と考えます。 (訳例) (人々は私が真面目だと思っていますが、そうではありません。) 少しレベルの高い表現にすると「be regarded」を使ってもいいでしょう。 (訳例) I am regarded as a serious person, but I am not. (私は真面目な人だと思われていますが、そうではありません。) ご参考になれば幸いです。
「思っていた以上に」という英語表現は、"It is more ~ (或いは他の比較級)than I thought." というような構文が使えます。 (例文) It is easier to pass this examination than I thought. (この試験は思ったより簡単に合格できます。) ご質問の「思っていた以上にタイは住みやすいです」は以下が適訳と考えます。 (訳例) Thailand is easier to live than I thought. It is easier to live in Thailand than I thought. ごちらも「タイは思ったより住みやすいです。」という意味になります。 ご参考になれば幸いです。
「there is a thing that comes to mind」で「思い当たることがある」という意味になります。逆は「there is not anything that comes to mind」で「何も思い浮かばない=思い当たる節が無い」という事になります。 ご質問をアレンジして「上司から失敗の原因を質問された際、思い当たる節があった」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) When my boss asked me the reason for my failure, there was something that came to my mind. (上司に失敗の理由を聞かれたとき、頭に浮かんだことがありました。) ご参考になれば幸いです。
「take the plunge」は「思い切ってやってみる」という意味のイディオムです。転職する時なんかに使えそうです。 (例文) Let's take the plunge. (ひとつ冒険をしてみよう。) ご質問をアレンジして「高い買い物だったけど、品質はいいので、思い切って買って良かった」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) It was an expensive purchase, but the quality is good, so I'm glad I took the plunge and bought it. (高い買い物でしたが、品質は良いので思い切って買ってよかったです。) ご参考になれば幸いです。
「prejudice」は「偏見、ひがみ、先入観」という意味があり、「思い込み」とニュアンスが近いと思います。Cambridge Dictionaryには「an unfair and unreasonable opinion or feeling, especially when formed without enough thought or knowledge(不公平で不合理な意見や感情、特に十分な考えや知識なしに形成された場合)」と解説があるのでご紹介します。 ご質問をアレンジして「職場の同僚に嫌われていると思っていましたが、単なる私の思い込みだったみたいです」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) I thought that my colleagues loathed me, but it seems that it was just my prejudice. (同僚に嫌われていると思っていたのですが、それは私の先入観だったようです。) ご参考になれば幸いです。
日本