natsukoさん
2022/10/24 10:00
ちゃんと会って終わりにしよう を英語で教えて!
彼女がLINEで別れを言ってきたので、「別れるにしても、ちゃんと会って終わりにしよう」と言いたいです。
回答
・Let's meet up properly and end things.
・Let's have a proper meeting and call it quits.
・Let's meet in person and bring this to a close.
If you want to break up, let's at least meet up properly and end things.
別れるのなら、少なくともちゃんと会って終わりにしよう。
「Let's meet up properly and end things.」のフレーズは、恋人やパートナーとの関係を正式に終了したいとき、もしくは何かを正式に終えたい時に利用します。直訳すると「きちんと会って、物事を終わらせましょう」となります。つまり、その関係や物事を尊重し、直接的で対面の状況できちんと終わらせようという意志が感じられます。特に別れの際には、相手の気持ちに配慮した形で物事を終わらせることが大切とされているため、この表現を使うことで相手に対する配慮や敬意を示すことができます。
If you want to break up, let's have a proper meeting and call it quits, instead of doing it over LINE.
LINEで別れを告げるのではなく、きちんと会って終わりにしようと思うのであれば、それをしましょう。
Let's meet in person and bring this to a close, even if we're breaking up.
別れるにしても、ちゃんと会って終わりにしよう。
Let's have a proper meeting and call it quits.は、ビジネスの状況で挫折感や最終的な終わりを感じるときに使用する可能性があります。これは終わりや解決、あるいは何かを終えることを示唆します。他方、"Let's meet in person and bring this to a close."は、より公式な設定や措置の終了を指すときに使用します。これには、何かを円満に終わらせる、または解決する意図が含まれています。前者は少しカジュアルで、後者はよりフォーマルな文脈で使われる傾向があります。
回答
・meet properly and end the relationship
ご質問の「別れるにしても、ちゃんと会って終わりにしよう」は以下が適訳と考えます。
(訳例)
Even if we break up, let's meet properly and end the relationship.
(別れるにせよちゃんと会って関係を終わらせましょう。)
「Even if」で「例え~にせよ」というという意味が有ります。
会ったら以下のように言ってみてはどうですか?
(例文)
I won't cry even if I am sad.
(悲しくても泣かない。)
ご参考になれば幸いです。