Nakabayashi

Nakabayashiさん

2024/04/16 10:00

終業ベルが鳴ったので、仕事を終わりにしよう を英語で教えて!

会社で、同僚に「終業ベルが鳴ったので、仕事を終わりにしよう」と言いたいです。

0 388
Chiharu

Chiharuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/12/12 12:06

回答

・There's the bell, let's call it a day.
・The bell's gone, so I'm heading off.

「ほら、チャイムが鳴った。今日はこの辺で終わりにしよう!」という感じです。

学校の終業チャイムや、仕事の定時を知らせる合図などをきっかけに「さあ、仕事や勉強はここまで!」と切り上げる、解放感のあるニュアンスで使われます。

There's the bell, let's call it a day.
終業のベルだ、今日はもう終わりにしよう。

ちなみにこのフレーズは、学校や職場で終業のベルが鳴った瞬間に「じゃ、お先!」と軽く挨拶して帰る感じです。会話を切り上げたり、その場を去る合図として「ベルが鳴ったから、もう行くね」というニュアンスで気軽に使える表現ですよ。

Alright, the bell's gone, so I'm heading off. Let's call it a day.
さあ、終業のベルが鳴ったから、もう行くよ。今日の仕事は終わりにしよう。

somastar0705

somastar0705さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/08 22:13

回答

・Closing bell rings, let's call it a day.

上記が「終業ベルが鳴ったので、仕事を終わりにしよう」という表現です。
starting/closing bell が「始業・終業ベル」という意味です。opening bell でも意味は成立しますが「ニューヨーク証券取引所の取引開始ベル」という固有名詞でもあるので、誤解を受けそうなシチュエーションでは注意しましょう。
rings は「(ベルなどが)鳴る」という動詞の三人称単数現在形で「指輪」のことではありません。
call it a day は「今日の仕事を終える」という慣用句で、非常によく使われる表現です。ちなみに夜勤なら call it a night という場合もあります。

他の口語表現として以下のようなものもあります。

例)Let's knock off work.
仕事を終わりにしよう。

役に立った
PV388
シェア
ポスト