プロフィール
(例文) a deviation value that expresses degree of intelligence (知能の程度を表す偏差値) 上記の例文から読めるように「a deviation value」が該当します。Cambridge Dictionaryには「deviation」について「the difference between a particular number and the average or normal number(特定の数と平均または通常の数との差)」と解説があるのでご紹介します。 要するに「出来る人又は出来ない人と平均的な人との違い」を「value(値)」を付けることでその違いを数値化しているという事だと思います。 ご参考になれば幸いです。
「腕枕」とは、「横になるときなどに、腕を曲げて代わりにすること。 また、横に寝ている人の頭の下に、自分の腕をあてがってやること」という解説が有りますが、「腕枕をしてもらう」という事なので「寝ている自分の頭の下に、共寝の人の腕をあてがってやること」で解釈すればいいですね。 (訳例) to place the arm of your partner sleeping together under your head (一緒に寝ているパートナーの腕を頭の下に置きます) (例文) I asked my boyfriend sleeping together to place the arm of him under my head. (私は一緒に寝ている彼氏に腕枕をしてくれるように頼んだ。) ご参考になれば幸いです。
「to lick the throat lozenges」で「のど飴をなめる」という意味です。「lick」は動詞で「(舌で)なめる」という意味になり、「lozenge」は名詞で「甘味入りの錠剤」という意味にそれぞれなります。 「lozenge」は高度な単語ですので「cough and throat candy(せきのど飴)」を使っても良いと思います。 ご質問の「風邪を引いていて喉が痛いので、のど飴をなめています」は以下が適訳と考えます。 (訳例) I have a cold and a sore throat, so I'm licking a throat lozenge. (風邪で喉が痛いので、のど飴を舐めています。) ご参考になれば幸いです。
「阿吽の呼吸」は「二人以上で一緒に物事を行うときの、互いの微妙な気持ち。また、それが一致すること」と解説があるのでそれを基に英訳すると以下のようになります。 (訳例) Mutual subtle feelings when two or more people do things together. Also, that it matches. (2 人以上が一緒に物事を行うときの相互の微妙な感情。 また、それが一致すること。) 「subtle」は「微妙な」という意味の形容詞です。 また研究社の新和英中辞典には「阿吽の呼吸」について以下のような例文があるのでご参考までにご紹介します。 (例文) Each of the sumo wrestlers having watched to see if his opponent was ready, they rose to grapple simultaneously. (両力士, あうんの呼吸をはかって, 同時に立ち上がった。) 「watch to see if someone is ready(誰かが準備できたか見極める)」を「阿吽の呼吸」と意訳している感じです。 ご参考になれば幸いです。
「親不孝」とは「親を大切にしないで、心配や迷惑をかけること」と解説が有ります。此方の意味から英訳した方がニュアンスが通じるかと思います。 (訳例) not to take good care of parents, and to make them worry about children. (親を大事にせず、子供のことを心配させる。) もう一つ、研究社の新和英中辞典での「親不孝」の英訳では以下の訳例があるのでご紹介します。 (訳例) lack of filial devotion [affection, piety]; disobedience to one's parents; (a) revolt against one's parents (親孝行[愛情、敬虔]の欠如; 両親への不服従; (a) 両親に対する反逆) ご参考になれば幸いです。
日本