プロフィール
「雑種犬」と「人工的に交配した犬」の英語表現の区別が難しいところですね。 「雑種犬」については「mixed breed dog」、「mongrel」を使う様です。ご質問の「雑種犬を飼っています」に対応する例文がWeblio Email例文集に有ったのでご紹介します。 (例文) I have one mixed breed dog. (私は雑種犬を一匹飼っています。) 「珍しい犬・商品価値の高い犬」を作ることを狙って、2種類以上の純血種の犬を掛け合わせたもの「designer dog」というそうです。 ご参考になれば幸いです。
「read one's mind」で「心を読む」という意味があるので、「察する」とニュアンスが同じです。ご質問の「(言わなくても)察してよ」は以下が適訳と考えます。 (訳例) Read my mind! (私の心を読んでください!) 「空気を読む」は「read between the lines(言外の意味を読み取る、〔発言などの〕真意を理解する)」という表現があります。 (例文) If you read between the lines, you will realize he will be casted out. (言外の意味を考えれば、彼が追放されることが分かるだろう。) 日本人は「conformist(みんなの考え・行動に従う人)」と呼ばれますが、空気の読める人読めない人はどこの国でも同じようにいると思います。ご参考になれば幸いです。
「cherry blossoms bloom」で「桜が咲く」という意味になります。「bloom」が動詞で、Cambridge Dictionaryには「When a flower blooms, it opens or is open, and when a plant or tree blooms it produces flowers(花が咲くときは開くか開いており、植物や木が咲くと花を咲かせる)」と解説があるのでご紹介します。 ご質問をアレンジして「新宿御苑は春になると桜が咲いてとても綺麗ですね」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) Shinjuku Gyoen is very beautiful with cherry blossoms blooming in spring. (新宿御苑は春に咲く桜がとても美しいです。) ご参考になれば幸いです。
「confusing」は形容詞で「混乱させる(ような)、ろうばいさせる」という意味があり、「錯綜する」とニュアンスが近いと思います。Cambridge Dictionaryには「Something that is confusing makes you feel confused because it is difficult to understand(紛らわしいものは、理解するのが難しいので、混乱を感じさせます)」と解説があるのでご紹介します。 ご質問の「大災害や大事故の時には情報が錯綜する」は以下が適訳と考えます。 (訳例) In the event of a major disaster or accident, information becomes confusing. ご参考になれば幸いです。
日本