yuniさん
2022/09/26 10:00
人生のどん底の時期です を英語で教えて!
借金と離婚とで人生最悪に落ち込んでいるので、「人生のどん底の時期だ」と言いたいです。
回答
・I'm at the lowest point in my life.
・I'm going through a rock bottom phase in my life.
・I'm in the pits of despair in my life.
Because of my debts and divorce, I'm at the lowest point in my life.
借金と離婚のせいで、私は人生で最も低い時期にいます。
「I'm at the lowest point in my life.」は、「自分の人生で最も落ち込んでいる時期・状況にある」という意味です。人生で大きな困難に直面している、深い悲しみや絶望を感じている、目標や希望、幸せから遠ざかっていると感じているときなどに使われます。例えば、大きな病気になった、大切な人を失った、仕事を解雇されたなどの困難な状況を経験したときにこのフレーズは適しています。
I'm going through a rock bottom phase in my life due to debts and divorce.
借金と離婚で私は人生で最も底にいる時期を経験しています。
I'm in the pits of despair in my life right now with all this debt and the divorce.
この借金と離婚で、私の人生は今、どん底の時期にいます。
I'm going through a rock bottom phase in my life.と言うとき、ネイティブスピーカーは自身が経験している困難な時期や挑戦を指しています。逆境を乗り越えようとしている状況で使われます。一方、"I'm in the pits of despair in my life."は、ほぼ同じ状況を指しますが、より感情的で劇的なニュアンスがあります。人々が絶望的に感じ、何も良いことが予想できないときにこの表現を使います。
回答
・nadir
名詞「nadir」は「どん底」を意味します。Cambridge Dictionaryには「the worst moment, or the moment of least hope and least achievement(最悪の瞬間、または希望と達成が最も少ない瞬間)」と解説があるのでご紹介します。
ご質問をアレンジして「借金を抱えて離婚も経験して落ち込んでいる、今が人生のどん底の時期だ」として訳すると以下が適訳と考えます。
(訳例)
I'm depressed by my debt and experiencing divorce, and now it's the nadir of my life.
(借金と離婚で落ち込んでいて、今は人生どん底です。)
ご参考になれば幸いです。