SHIBA

SHIBAさん

2024/08/01 10:00

不幸のどん底 を英語で教えて!

両親を早くに亡くしてしまったので、「子供の頃は不幸のどん底にいました」と言いたいです。

0 276
NativeCamp

NativeCampさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/02/01 13:38

回答

・at rock bottom
・in the depths of despair

「at rock bottom」は、精神的にも状況的にも「どん底」にいる状態を表す表現です。「もうこれ以上悪くならない!」という最悪の状況で使います。

例えば、失恋と失業が重なって「人生マジでどん底だ…」と感じる時や、応援するチームが連敗続きで「チームは今がどん底だね」と言う時などにピッタリです。ここから這い上がるしかない!というニュアンスも含まれます。

When I lost my parents young, I felt like I was at rock bottom as a kid.
子供の頃、両親を早くに亡くして、不幸のどん底にいるような気分でした。

ちなみに、「in the depths of despair」は「絶望のどん底」という意味で、単に落ち込んでいるのではなく、もうダメだ…と希望を失い、どん底まで沈んでいるような深刻な状況で使います。ドラマや映画のセリフのような、ちょっと大げさで詩的な響きのある表現です。

Having lost my parents at a young age, I was in the depths of despair as a child.
幼い頃に両親を亡くし、子供時代は不幸のどん底にいました。

Ashly.k

Ashly.kさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/08/08 04:39

回答

・at the bottom of my misery
・the lowest point of my life

1. I was at the bottom of my misery during my childhood.
「私は子供時代にみすぼらしさの底にいました。」

miseryは「みずぼらしい」という意味です。
子どもの頃とのことで、過去形を使って表現していきます。
during 「~の間」の後ろは名詞を取るようにしてください。
When を使って表現することもできます。
When I was a child と表現しても良いです。

2. I was at the lowest point of my life during my childhood.
「私は子どもの頃、私の人生の最も低い場所にいました。」

the lowest point「最低の位置」という意味です。
こちらの例文では最上級の表現を用いて the lowest point とすることができます。

役に立った
PV276
シェア
ポスト