mutsuさん
2024/08/28 00:00
どん底から這い上がる を英語で教えて!
会社で、悲しんでいる同僚に「どん底から這い上がる素質があるよ」と言いたいです。
回答
・Pull yourself up by your bootstraps.
・Rise from the ashes.
「自力で頑張れ!」「他人に頼らず、自分の力で困難を乗り越えろ!」という意味の励ましの言葉です。
ポジティブな激励として使われる一方、「そもそも無理な話だ」「自己責任を押し付けるな」という皮肉や批判的なニュアンスで使われることもあります。文脈によって意味合いが変わる面白い表現です。
I know things are tough right now, but you have what it takes to pull yourself up by your bootstraps.
今は大変だと思うけど、君にはどん底から這い上がる力があるよ。
ちなみに、「Rise from the ashes」は、まるで不死鳥のように、どん底や絶望的な状況から奇跡的に復活・再起することを表す表現です。ビジネスでの大失敗からの再起や、大怪我を乗り越えたスポーツ選手の復活劇など、劇的なカムバックを遂げた人や組織に使えますよ!
You have what it takes to rise from the ashes.
あなたにはどん底から這い上がる素質があるよ。
回答
・Climb back up from the bottom
・Rise from the ashes
1. Climb back up from the bottom
「どん底から這い上がる」
人生の中でもとても辛い時期や大変な状況からポジティブな状態へと戻っていく様子を「どん底から這い上がる」と言いますが、英語ではこれを「上に登る」という意味の climb back upという動詞、「〜から」という意味の from 、そして「底辺」「下の方」という意味の名詞 the bottom を使って表します。
例文:
You have a potential to climb back up from the bottom.
どん底から這い上がる素質があるよ。
2. Rise from ashes
「どん底から這い上がる」
「rise from ashes」は英語の慣用句で、欧米圏では奇跡の鳥として扱われる不死鳥「フェニックス」の伝説に由来しています。大きな災害や事故、失敗から回復することを表す表現です。
例文:
I know you can rise from ashes.
どん底から這い上がる素質があるよ。
Japan